In praise of simplicity
Posted by Richard on UTC 2019-01-29 14:45
We missed a good anniversary last month: the French writer Francis Jammes (1868-1938) was born 150 years ago on 2 December. Not only that, he died 80 years ago on 1 November. A sound Catholic, he would have been a perfect subject for a meditation on All Souls' Day (2 November).
Which dereliction means that he is now available to cheer us up in this bleak, northern-hemispheric midwinter and this roasting southern-hemispheric midsummer.
Unlike the more famous French writers of his era, Jammes wrote comprehensible and enjoyable prose and poetry. Nor was he metropolitan: he was Basque born and raised and he lived and died there – his favourite headwear the Basque beret. That makes two considerable barriers to an entry into the French literary pantheon in two short sentences.
Here's one of his deservedly most famous works, Prayer VIII in his collection of Quatorze Prières, the first edition of which was published in July 1898, when he was 29 years old.
Prière pour aller au Paradis avec les ânes
Lorsqu'il faudra aller vers vous, ô mon Dieu, faite
que ce soit par un jour où la campagne en fête
poudroiera. Je désire, ainsi que je fis ici-bas,
choisir un chemin pour aller, comme il me plaira,
au Paradis, où sont en plein jour les étoiles.
Prayer to go to Paradise with the Donkeys
When it is necessary to go to you, O my God, let it be upon a day when dust hangs festively in the countryside. I would like to choose a route, just as I did on Earth, upon which I could walk as I liked to Paradise, where the stars shine during the bright day.
Je prendrai mon bâton et sur la grande route
j'irai, et je dirai aux ânes, mes amis :
je suis Francis Jammes et je vais au Paradis,
car il n'y a pas d'enfer au pays du Bon Dieu.
I shall take my stick on the great road and I shall say to the donkeys, my friends: I am Francis Jammes and I am going to Paradise, for there is no hell in the land of the good God.
Je leur dirai : Venez, doux amis du ciel bleu,
pauvres bêtes chéries qui, d'un brusque mouvement d'oreille,
chassez les mouches plates, les coups et les abeilles…
I shall say to them: come, my sweet friends of the blue sky, poor dear beasts who, with a flick of the ear fend off the horseflies, the blows and the bees …
Que je vous apparaisse au milieu de ces bêtes
que j'aime tant parce qu'elles baissent la tête
doucement, et s'arrêtent en joignant leurs petits pieds
d'une façon bien douce et qui vous fait pitié.
That I appear before you in the middle of these beasts whom I love so much because they gently bow their heads, and, standing, join their little feet in a gentle manner that makes one pity them.
J'arriverai suivi de leurs milliers d'oreilles,
suivi de ceux qui portèrent au flanc des corbeilles,
de ceux traînant des voitures de saltimbanques
ou des voitures de plumeaux et de fer-blanc,
de ceux qui ont au dos des bidons bossues,
des ânesses pleines comme des outres, aux pas cassés,
de ceux à qui l'on met de petits pantalons
à cause des plaies bleues et suintantes que font
les mouches entêtées qui s'y groupent en ronds.
I shall arrive followed by their thousands of ears, followed by those who carried baskets on their flanks, by those who dragged the waggons of acrobats or waggons decorated with feathers and tin, by those who carried on their backs bent cans, by the she-donkeys, full as wine-skins, staggering, by those wearing small trousers because of the bloody and weeping wounds around which swarms of relentless flies gather.
Mon Dieu, faites qu'avec ces ânes je vous vienne.
Faites que, dans la paix, des anges nous conduisent
vers des ruisseaux touffus où tremblent des cerises
lisses comme la chair qui rit des jeunes filles,
et faites que, penché dans ce séjour des âmes,
sur vos divines eaux, je sois pareil aux ânes
qui mireront leur humble et douce pauvreté
à la limpidité de l'amour éternel.
My God, permit me to come to you with all these donkeys. Let it be that, in peace, some angels guide us towards the verdant streams where cherries tremble, smooth as the laughing flesh of young girls and let it be that, resting in this place of souls by your divine waters I can be like the donkeys, who mirror their humble and gentle poverty in the limpidity of the eternal love.
Jammes, Francis. Oeuvres de Francis Jammes (1868-1938), 1913, Mercure de France, Vol. 2, p. 20. English translation ©Figures of Speech [reproduction only accompanied by a link to this page].
Amy Lowell (1874-1925), that searcher out of all writings modernist, wrote an appreciation of Jammes in her book Six French Poets; studies in contemporary literature, which was first published in 1915. Readers may remember our encounter with her in the context of Harold Monro's Poetry Bookshop. Her words on Jammes are perceptive, generous and accurate. Of the fashionable literary gloom at the close of the 19th century and the beginning of the 20th in France she wrote:
Neither do I wish to convey the idea that none of this long line of poets was a cynic by nature. Musset, Baudelaire, and Verlaine had every reason to be unhappy, both because of their temperaments, and because of the events their temperaments led them into. But what was undoubtedly true of a few men, was equally undoubtedly a convention with the majority. "Interiority" was the fashion; a poet examined his mental processes under a microscope until he was like the gentleman in the story who had everything but "housemaid's knee." Such a state of things was really utterly insupportable. Musset drank himself to death; Verlaine and Huysmans fell exhausted into the arms of the Church; Rimbaud took refuge in the Orient, married a native wife, and wrote no more poems; and the greater number undoubtedly learned to enjoy their little pleasures and comforts with agreeable calm, although they continued to write as though suicide were just round the corner.
Lowell, Amy. Six French poets; studies in contemporary literature, p. 214f.
Jammes, in contrast, was a ray of light in the surrounding poetic darkness:
Francis Jammes is the poet of contentment, of observation, of simplicity. He is the poet of hills, and fields, and barns, not of libraries and alcoves. His poetry blows across the scented verses of the '90's like the wind from one of the snow-capped peaks of his native Pyrenees.
In 1898 also, he printed at Orthez, Quatorze Prieres. Nothing more beautiful, more touching, than these prayers, can be conceived. In them he shows the "simpleness" (I choose the word advisedly) of his soul. […] I will print one:
[Lowell here reproduces Prière pour aller au Paradis avec les ânes]
Jammes loves all animals, but apparently dogs and donkeys best. In another book, we shall find a whole series of poems to the latter.
Ibid p. 241f.
The cornucopia that is the internet contains an excellent tribute site to Jammes as well as many of the texts of his poetry and, of course, the text of Amy Lowell's homage – all linked above.
Cheer up – soon be February!
0 Comments UTC Loaded:
Input rules for comments: No HTML, no images. Comments can be nested to a depth of eight. Surround a long quotation with curly braces: {blockquote}. Well-formed URLs will be rendered as links automatically. Do not click on links unless you are confident that they are safe. You have been warned!