Heloise Höchner's first and last love
Posted by Richard on UTC 2019-03-20 12:04 Updated on UTC 2019-04-10
The eternal female: Austrian edition
Sometime around 1830 the Austrian dramatist and poet Franz Grillparzer (1791-1872) encountered a young woman in Vienna. Continuing with our forced approximations – since no one else knows exactly – he would have been around thirty-nine at the time, she around twenty.
Hardly anyone outside Austria now knows or wants to know anything at all about Grillparzer, but towards the end of his long life he would be celebrated as Austria's National Poet.
That encounter with the young woman made an impression on Franz that he recorded in his 1831 poem Begegnung, 'Encounter':
Begegnung
Wie schön sie war! Die bräunlich blonden Flechten
Bedeckt vom Strohhut mit dem breiten Rand,
Ging sie allein. – Doch nein! zu ihrer Rechten
Ging Unschuld, wie ein Kind sie leitend an der Hand.
Encounter
How beautiful she was! The reddish-blonde plaits under the straw hat with the broad brim – she walked alone. But no! At her right went innocence, guiding her like a child by the hand.
Das Antlitz Rosen; aber nicht wie rote,
Wie weißer Rosen Schmelz im Morgentau.
Das Auge, feurig kaum – denn Feuer drohte –
Nicht blau, nicht braun, fast fürcht ich, eher grau:
Her face roses; not red ones, but white roses dissolving in morning dew. The eyes, not fiery – since fire is threatening – not blue, not brown, almost, I fear, more like grey:
Und doch, hob sich der Wimper weiche Seide,
Und richtete der Stern sich heimatwärts,
In warmen Strahlen lächelnd wie die Freude,
In feuchtem Taue schwimmend wie der Schmerz.
And indeed, the soft silk of the veil was raised, and the star directed her homewards, smiling in warm rays like joy itself, swimming in moist dew like pain itself.
Nichts scharfgezogen in dem schönen Runde,
Die Nase wie kein Kunstblatt sie begehrt,
In weichem Einbug schließend zu dem Munde,
Halb kindisch fast nach aufwärts noch gekehrt.
Nothing hard-edged in the beautiful circle, the nose unlike those the illustrators draw, ending in a soft curve to the mouth, half childlike, almost turned outwards again.
Der Mund, in üppger Fülle leicht geschlossen,
Hielt nur zu sehr mit seinen Perlen Haus,
Doch Blumen gleich, von Zephirhauch umflossen,
Sog er die Luft und hauchte Balsam aus.
The fulsome mouth, lightly closed, kept its pearls too much concealed, like flowers breathed in the air from zephyrs and breathed out balsam.
Der Glieder Spiel – doch vor dem milden Scheine
Trat ich zurück, ob gleich von Wünschen heiß.
Der leichte Kahn, wie schön trägt er die eine,
Spräng noch ein zweites zu – Wer weiß? wer weiß?
The movements of the limbs – but I drew back from the gentle apparition, though filled with wishes. The small boat, how beautifully it carried the one person, were a second person to jump in — who knows? who knows?
Now under normal circumstances our critical scalpel would be lining up for the first of many incisions that would dissect this simpering tosh with all the heartlessness it deserves. In fact, we probably wouldn't even have wasted valuable pixels on it at all, were it not for the fact that it illustrates three things in great clarity:
Firstly, this maudlin rubbish is evidence for the poetic depths to which Austria's National Poet could sink. There is a reason his poetry is now largely forgotten, except by a few over-enthusiastic patriots.
Secondly, it shows us how smitten Grillparzer was with this girl – pointlessly smitten, though, because, as the poem tells us, he was psychologically incapable of doing anything about his smittenness other than musing to himself ineffectually about the possibilities that he could never bring himself to realise. 'Who knows?' indeed – not only once, but twice.
The goddess is rocking gently in front of him in the dinghy – assuming that this is a real boat and not a boaty metaphor. A fin-de-siècle French poet would have ripped his clothes off, dived in and made waves on the spot. Franz Grillparzer, on the other hand, has a little think about it all.
The third and most interesting thing about this poem is that the young girl in question was Heloise Höchner, whose boat – continuing the final metaphor of the poem – he really could have shared. He floated hers and she his. But ultimately Grillparzer was a milksop Abelard when he finally got to know his very own Heloise.
A few years after this first glimpse of Heloise, in the summer of 1834, Grillparzer was stagnating in one of his depressive lows. His attempt to obtain a post as the Director of the university library had been rejected and his recent plays had received only a lukewarm reception from the public and the critics. He had a gloomy and introspective personality anyway, but from time to time circumstances aligned that pushed him even deeper. The first part of 1834 was one of these times.
At the beginning of that year he had been dallying with a young woman called Anna von Kurzrock, the wife of a Kreiskommissar, a District Administrator. Anna Kurzrock will be a slightly familiar name to the Schubert enthusiasts on this website as the patron of a cultural salon in Vienna which is closely associated with the later Schubert circles. Moritz von Schwind is supposed to have done a portrait of her (which I have not been able to find).
It would be more accurate to say that Anna, under the cover name of 'Jessika', was dallying with the ineffectual Grillparzer, who was horrified by her indiscretion – he was, after all, in one of the on-again phases of his on-again-off-again relationship with the musician Kathi Fröhlich, one of the four renowned Fröhlich sisters. They were engaged in 1821 and spent the next fifty years painfully not getting married. The final on-again came in 1849, when Grillparzer, now almost deaf and suffering from eye problems, moved in with the sisters and let them look after him for another twenty-two years.
At the beginning of 1834 there was a minor crisis: not only was Jessika sending letters to Grillparzer without any caution, she was even threatening to visit him. Grillparzer was left to square the circle with all those involved. Fortunately, she moved to Graz and the relationship went on in the background for some time – the artist needs admirers. An off-again period in the relationship with the long-suffering Kathi began once more.
In an attempt to raise Grillparzer's spirits, the painter, engraver and lithographer Philipp von Stubenrauch (1784–1848), who was at that time the costume and scenery director of the Hofburgtheater, Stubenrauch's wife and Grillparzer's aunt Johanna Theser (née Sonnleithner) took him away from the stuffy Viennese summer for an eight-week sojourn in Heiligenstadt, on the rural northern outskirts of Vienna. As it happened, Heloise Höchner, that beautiful boat girl from four years previously, was also there. She was twenty-four, Grillparzer forty-three.
She venerated him, the famous dramatist and poet, in the way only women can venerate such ne'er-do-wells. The middle-aged Grillparzer also acted according to stereotype, was fascinated by the effervescent Heloise, who with mother-tongue French could read his French favourites – Racine and Molière – to him, sometimes declaimed from memory. They were both flattered by each other's attentions. In Heiligenstadt, Grillparzer was at a safe distance from both 'Jessika' and Kathi. There were meetings and walks.
Standing on the heights
On one of the walks the pair ended up at the summit of the Kahlenberg at the northern end of Heiligenstadt, famous for its view over the city and down to the usually not at all blue Danube at its foot.
At that magical summer moment, as the sun went down, Heloise quoted by heart a passage from the third Act of Grillparzer's 1823 play König Ottokars Glück und Ende. The passage, a walk-on-walk-off speech by one of Rudolf von Habsburg's knights, Ottokar von Hornek, is a hymn of praise to the Austrian fatherland and even today warms the patriot's heart. It always works: if you want to warm a scribbler's heart, quote his own words back at him.
Wo habt ihr dessengleichen schon gesehn?
Schaut rings umher, wohin der Blick sich wendet,
Lachts wie dem Bräutigam die Braut entgegen!
Mit hellem Wiesengrün und Saatengold,
Von Lein und Safran gelb und blau gestickt,
Von Blumen süß durchwürzt und edlem Kraut,
Schweift es in breitgestreckten Tälern hin –
Ein voller Blumenstrauß, soweit es reicht,
Vom Silberband der Donau rings umwunden! –
Hebt sichs empor zu Hügeln voller Wein,
Wo auf und auf die goldne Traube hängt
Und schwellend reift in Gottes Sonnenglanze;
Der dunkle Wald voll Jagdlust krönt das Ganze.
Und Gottes lauer Hauch schwebt drüber hin,
Und wärmt und reift, und macht die Pulse schlagen,
Wie nie ein Puls auf kalten Steppen schlägt.
Where have you seen its like? Look around, wherever the gaze turns, laugh as the groom does to the bride! With bright meadow green and harvest gold, tapestried with linen and saffron, yellow and blue, sweetly fragranced with flowers and noble plants, it sweeps away in broad fields before us – a full bouquet of flowers, as far as it stretches, encircled by the silver ribbon of the Danube! – Raises itself to hills full of wine, where the golden grapes hang and swell to ripeness in God's summer light; the dark forests full of hunting joys crowns the whole. And God's gentle breath rests over it, and warms and ripens, and makes the pulse beat faster, as no pulse from the cold Steppes can beat.
In those weeks in Heiligenstadt her effect on the gloomy and depressive Grillparzer was profound: he cheered up and even the companions in his party noticed the positive effect that Heloise was having on him. The pair became soulmates – or at least Heloise thought so. Foolish girl.
Grillparzer's pulse was beating, but unlike those of Hornek and the great King Rudolf, he was psychologically incapable of doing anything about it. And, of course, the two other sputtering romances, Kathi and Anna, still had to be handled somehow.
The Höchners
Let's leave for a moment our lovestruck pair on the Kahlenberg watching the sun set upon imperial Vienna and ask: Who was this goddess who single-handedly cheered up Austria's National Poet? Here is the paragraph in which the Austrian literary eminence, Eduard Castle (1875-1959), described Heloise's background.
Her father Höchner, born in Zurich, now a bookkeeper in a Viennese wholesale company, was in his youth in service in the famous Burgundian wine town Nuits and there married a French woman, who gave him four children, two sons and two daughters. When Heloise was five years old her mother died and the widower sent the boys to relatives in Switzerland, the girls into a boarding school in Dijon. Four years later the family was reunited in Vienna, but only for a short time. The sons were sent to the Protestant High School in Pressburg [now Bratislava]. One of them, Konrad, later served in the Austrian army, as many another Swiss did. The two daughters, Heloise and Leonore, looked after the house for their father.
Ihr Vater Höchner, ein gebürtiger Zürcher, jetzt Buchhalter in einem Wiener Großhandlungshaus, war in seiner Jugend in dem berühmten burgundischen Weinort Nuits in Kondition gestanden und hatte sich dort mit einer Französin verheiratet, die ihm vier Kinder schenkte, zwei Söhne und zwei Töchter. Als Heloise fünf Jahre alt war, starb die Mutter, der Witwer schickte die Knaben zu Verwandten in die Schweiz, die Mädchen in ein Pensionat nach Dijon. Vier Jahre später vereinigte sich die Familie wieder in Wien, aber nur auf kurze Zeit. Die Söhne kamen an das evangelische Gymnasium nach Preßburg, einer von ihnen, Konrad, trat später, wie mancher andere Schweizer, in österreichische Militärdienste. Die beiden Töchter, Heloise und Leonore, führten dem Vater die Wirtschaft.
[Eduard Castle, Dichter und Dichtung aus Österreich, Amandus Verlag, 1951, p. 91.]
Castle's description of Heloise's origins is tantalising, but short on details and documentary evidence. We particularly miss her date of birth, which would allow us to come to the not unimportant fact of her age when the 43 year-old Grillparzer was dawdling with her. Her father's first name would be a matter of interest to us, too.
Relying on Castle, we have no more idea of her mother than that she is a Frenchwoman Höchner married in Nuits (which we have to assume is Nuits Saint Georges and not the other Nuits in the Yonne department, more than 100 kilometres away) and that she died when Heloise was five. We have no name, maiden name and no age.
That deeply dubious Viennese scribbler, Friedrich Schreyvogl (1899-1976), asserted in his rambling and nonsensical part-work about Grillparzer, Der ewige Bräutigam, 'The Eternal Bridegroom', which appeared in the Nazi Die kleine Wiener Kriegszeitung, 'The Little Viennese War Newspaper' in 1944, that Höchner's wife was a lady from Strasbourg. He also fantasises that Grillparzer and Heloise met at the small boating lake in the Prater, which he may have picked up from Begegnung. His account of the Grillparzer-Höchner relationship is so perverse and untrue, however, that we can ignore it without a second thought.
Since we don't have Heloise's birthdate, most of Castle's information is just vague decoration. We are given no date for the return to Vienna and no address for them there, so we have no hook we can use to follow the Höchners through the Viennese records.
I have no idea from which source Castle obtained this information, although he does mention later in his account that he had some conversations with the Romanian grandchildren of Heloise and her husband Costinesco. That said, Castle even fails to mention her husband's forename.
You will be spared the tedious narrative of the even more tedious twists and turns of the search for Heloise's family. Let's go straight to what we now can document.
Heloise Höchner, the French connection
Heloise was born on 9 March 1810 in a house in Nuits Saint Georges, in the famous Côte d'Or region of Burgundy. Here is the registration of her birth, written out by the mayor of Nuits Saint Georges, Charles-François Gillotte, on 10 March:
Despite its rambling formulaic style – which makes us long for the birth records written by the Josephinian civil servants of the Austrian Empire – the birth entry gives us a lot of information.
Heloise's father is Conrad Höchner (or Hoechner or one of its French phonetic approximations). We can now be sure that he was resident in Nuits Saint Georges at the time that Heloise was born (and not the other Nuits, in the Yonne). M. Gillotte's plume de sa tante was very definitely mal taillée, blunt, that Saturday afternoon, 10 March 1810, meaning that the title of Höchner's profession is unfortunately illegibly smeared (at least for my eyes).
A surprise comes when we read that Conrad Höchner and his wife were married not in France but in the parish of St Gallen, in the east of Switzerland. Höchner is a very common name thereabouts and is particularly localised around the town of Rheineck, right at the southern end of the Lake of Constance – or more precisely the southern beginning of the Lake of Constance, since the alpine Rhine enters the lake here and the water is flowing northwards. We can begin to doubt Castle's bold statement that he came from Zurich. Still, the Swiss are used to foreigners getting confused about precisely which village they hail from. And now there is yet another puzzle we have to grapple with: how did Conrad Höchner end up marrying a Frenchwoman in St Gallen?
A further surprise comes when we read that on that wedding day seven and a half years previously, Höchner's bride was called Marie Ursula Trochler (involving some phonetic guesswork). NB: For the avoidance of chaos, the French variant 'Ursule' has been stadardised throughout this article to the more general 'Ursula'. Ursula's correct maiden name is 'Trachsler'.
This is the earliest birth record for the Höchner family that I could find in the Nuits Saint Georges records. Castle supplies some seductive anecdotal detail about the two sons, but we have to conclude that they were not born in Nuits Saint Georges. According to this record, Conrad and Marie Ursula were married in St Gallen around 1802 and the marriage must have produced the two boys before the couple moved to Nuits Saint Georges.
Also interesting in this record is the high social status of the witnesses. The first of these is the architect and sculptor Charles Claude Saint-Père (1771-1854), here given as a 'professor of architecture'. Charles-Claude – here simply 'Claude' – was one of a long family line of architects and sculptors, all of whom are still remembered today for their baroque marvels and their restoration work. Just to keep us on our toes, his grandfather was Claude (sculptor fl. 1710), his father Charles (1739-?) and he was named Charles-Claude and was principally an architect. His greatest claim to fame is the near decade-long restoration of the tombs of the Dukes of Burgundy, started in 1818 when the French became nostalgic about all the nobs they had disposed of in that rush of blood to and from the head that started in 1789.
The second witness was Adrien-Fortuné Janniard, who was a well connected landowner in the town. He was scion of an old and long established family. His father, Joseph, served for more than twenty years as a Justice of the Peace in those turbulent times. He was killed in some sort of military exercise in 1816 and his son Adrien-Fortuné was immediately appointed in his place.
It is clear from these notable witnesses that by 1810 Conrad had secured a place for himself in the life of Nuits Saint Georges. These two men of such distinction were hardly likely to have been hanging around the Mairie on that Saturday afternoon ready to be roped in for a bit of witnessing. Even without the extra information about the witnesses that we have managed to gather, the two fine signatures give us a hint of their status and their education.
Heloise's sister Éléanore Höchner
We meet Conrad Höchner once more in Nuits Saints Georges for the registration of the birth of the second daughter Jeanne Éléanore on 16 October 1814. From this birth record we can glean some additional information, particularly since the mayor Charles-François Gillotte, who had been scribbling with his aunt's blunt pen since 1803, had left office in 1813. The register of Jeanne Eleanore's birth was written with the sharp new pen of M. Bénigne Clachet, a deputy mayor.
On the basis of this record we now know that Heloise's sister was four and a half years younger than she was, a fact that makes Castle's assertions that they both went to a girls' boarding school after their mother's death somewhat problematic, since, if their mother died five years after Heloise was born, then Jeanne Éléonore was still a baby. We wonder whether the mother died as a result of Jeanne Éléonore's birth, but we have no information about this.
In a violation of the usual formula, Heloise's birth certificate had made no mention of the age of her father. In Éléonore's record, we learn that Conrad was thirty-eight years old, meaning that he would have been around thirty-four when Heloise was born, that he was around twenty-six when he married Marie Ursula and that he was born around 1776.
Castle's information about Marie Ursula's death is correct, she did die around five years after Heloise was born – and four months after Jeanne Éléonore, making Castle's tale about both sisters going to a girls' boarding school after their mother's death very problematic. From the death record we now know that she died on 17 February 1815 in Nuit Saint Georges:
In Jeanne Éléonore's birth record we had a legible job description for Conrad: 'commis négoçiant', assistant dealer – in this case most probably in the Burgundy wine trade. This job description is repeated in the death entry for Marie Ursula. The death entry also gives us her age, thirty-three, meaning she was born in 1781-2.
We also have a specific date for the marriage: 25 October 1802. In a further set of phonetic spellings, M. Clachet's writing gives another twist to our interpretation of Mrs Höchner's maiden name: Marie Ursula Trocholer.
In contrast to the elevated personages who were witnesses on Heloise's birth record, for her witnesses Éléonore has to make do with a clockmaker, the fifty-three year old Joseph Fumey and the fifty-two year old 'proprietaire' Nicolas Boudriot. Fumey belongs to a widespread tribe of French clockmakers with that surname, but as far as I can tell has no individual triumphs to his name that have not disappeared over the thundering cataract of history. He also appears as a witness on Marie Ursula's death record. Nicolas Boudriot has met a similar fate.
Whilst we are grateful for these crumbs from the archives, we have to temper our joy with the observation that most of these 'documentary facts' are not necessarily true. The French civil servant of the time is carefully precise about this: Both Gillotte and Clachet make the formulaic point of noting that the information that they record has been given to them by Höchner et al. – 'qu'il nous a dit'. No supporting evidence is involved. As far as we can see, Höchner was not required to produce his own birth and marriage records so everything we read is only a reflection of whatever he chose to tell the administrator.
Höchner's statements about his marriage and a specific date lead us to St Gallen. As already noted, there were many Höchners around St Gallen and particularly the vicinity of Rheineck at the time (and still today), so on that basis alone Conrad's statement to Clachet is plausible. Rheineck had a minor wine growing tradition and was at least until the middle of the 19th century an important transit place for goods. It is also on the Swiss-Austrian border, which lends a slight plausibility to Castle's tale of Höchner's son Konrad (a name we now know he shared with his father) serving in the Austrian army.
Unfortunately, the simple French deputy scribbler's convenient phrase 'in the parish of St Gallen' does not reflect the complexity of Swiss administration at the time. After much futile searching in parish registers, it was orderly Swiss civil administration – that sense of local roots that is still alive today – that produced the results we needed.
The Swiss connection
Fortunately, the guess that Conrad Höchner belonged to the tribe of Höchners from around the town of Rheineck proved to be correct. In the Bürgerregister, the 'Register of Citizens' for Rheineck we find an extremely complete entry for Conrad and his family. Here it is:
Here is a detail of the entry for Conrad Höchner and a transcription. The transcription also contains information from sources that will be discussed later in this article. Dates in {braces} are those of the French records; dates in bold are considered to be reliable or verified against an independent source:
Familien- und Taufname
Surname and baptismal name |
Geboren
Born |
Verehelicht
Married |
Gestorben
Died |
Eltern: — Konrad Höchner, [S?] — Maria Girtanner |
05.05.1726 01.06.1740 |
23.04.1775 ditto |
1780 1794 |
Höchner Konrad, Buchhalter | 09.02.1776 |
25.11.1806
{25.10.1802} |
12.02.1847 |
Ehefrauen: — Marie Ursula. Trächler — von Alt St. Johann |
7?.02.1782 {??.??.1781-2?} |
ditto {ditto} |
17.02.1815 |
Kinder/Children: | |||
— Johannes Konrad | 27.09.1804 | ? | 12.01.1835 |
— Ferdinand | 13.03.1806 | ? | ? |
— Maria Susanna | 21.03.1808 | ? | ? |
— Anna Sybilla Joh[anna] Heloisa | 14.03.1810 {09.03.1810} |
03.12.1838 | ? |
— Jeanne Eleonore | {04.10.1814} | 21.02.1846 | 22.06.1876 |
It is frustrating that the date which interests us most, that of the birth of Heloise, is the date to which some uncertainty is attached. Unless my struggling eyes have misled me completely, M. Gillotte's blotchy birth record was written on 10 March 1810. At some point the date of her birth was recorded in the Register of Citizens of Rheineck as 14 March 1810. She married and died in Jassy, so all other possible confirmation is somewhere in Moldova and thus out of our reach for the moment. M. Gillotte's contemporary account has to take precedence over the secondhand date in the Register of Citizens.
The tribe of Höchners in Rheineck is a very extensive one, but since we are not interested in constructing their complete family tree we can pick out just the information we need to paint a picture of Heloise Höchner's background.
Let's just make sure that we have Conrad Höchner's correct birthdate. Here is the entry in the Tauf-, Ehe- und Totenbuch, 'Baptism, Marriage and Death Register' for Rheineck, 1772-1840:
Readers will be delighted to hear that this week is BOGOF week in the Figures of Speech Archival Research Department. We can bring you, at no extra charge, the information that Conrad's father and mother, Konrad Höchner and Maria Girtanner, were married on 23 April 1775, less than ten months before Conrad junior was born. He was thus their first child.
The punctiliousness of the Swiss authorities in Höchner's home town in recording these events in distant places in the Register of Citizens for Rheineck is quite remarkable.
More worrying, though, is the fact that the date of the marriage in the French records differs by four years from the date of the marriage given in the Swiss records. Clachet recorded the marriage as being on 25 October 1802; the Swiss, on the other hand, have the date as 25 November 1806. If the Swiss are correct – and why wouldn't they be? – the Höchner's first two children were illegitimate. Unlike the case of the differing birth dates, we would prefer to take the Swiss date for the wedding – the Swiss authorities after all must know this date with more certainty than the French.
It is no surprise, therefore, that we find the confirmation of the date of the marriage as 25 November 1806 in the Ehebuch, 'Marriage Register' of the Protestant church in St Gallen:
This entry not only confirms the date of the marriage as 25 November 1806, it also confirms our initial guess that Conrad and Ursula were Protestant. It also confirms that Conrad was telling the truth when he informed the two administrators in Nuit Saint Georges that his marriage was consecrated in the 'Parish of St Gallen'. The question of why the pair got married in St Gallen and not in Rheineck or Alt St Johann remains unanswered. Perhaps the two children born out of wedlock may have been a factor.
From Castle's account we expected there to be two sons, but the Swiss Register of Citizens for Rheineck tells us that Heloise had an older sister, Maria Susanna. Her baptism took place on 21 March 1808 and was recorded in the Taufbuch, the 'Baptism Register' of the Protestant church in St Gallen:
Although I have not yet found any baptism records for the two sons, at least we get some details of the Höchners' other children in the citizenship record. We also we get some extra information in the Bemerkungen, 'Remarks' column:
These tell us that Conrad Höchner, In Wien wohnhaft, was 'residing in Vienna'. In this context, it is interesting that his earlier departure for Nuit Saint Georges is not documented at all, suggesting that that absence was viewed as temporary, whereas the move to Vienna had the status of a more permanent departure from the Heimat. The separation was not complete however: he is still regarded as only wohnhaft, 'residing in' Vienna. Even today, Auslandschweizer, 'Swiss abroad', of whom there are around three-quarters of a million at the moment, remain connected to their Motherland by an invisible but important umbilical cord that is only cut when citizenship is officially renounced.
In Höchner's time the connection was to the place of birth, then the canton; the Motherland barely existed. We might speculate whether Napoleon's jackboot on the Switzerland of this time (see our remarks below) encouraged cooperation with the local authorities in France, but this is a question that only people who know what they are talking about can answer.
We are also told that Marie was In Nuits in Frankreich gestorben, 'died in Nuits in France'.
We even get the first name of Heloise's husband, Professor Costinesco, which Castle had neglected to tell us: Verehelicht mit Alexander Cortinesco aus Jassy, in der Moldau, 'was married to Alexander Cortinesco [recte Costinesco] from Jassy, in der Moldau' on 3 December 1838.
We are also told that Heloise's younger sister, Jeanne Eleonore Verehelicht mit Paul Thomas Zampis in Wien, 'was married to Paul Thomas Zampis in Vienna' on 21 February 1846. The date is correct but the bridegroom was a civil servant called Peter Zampis.
Custer's last band
A further source of information about the Hochners is contained in a genealogy of the leading families of Rheineck Genealogie der vor 1800 in Rheineck verbürgerten Geschlechter, compiled from church records by the pharmacist und Mayor of Rheineck, Heinrich August Custer (1869-1950). Strictly speaking, this remarkable and painstakingly executed work has to be regarded as a secondary source, but nevertheless serves as a useful confirmation of what we know so far. But there are one or two surprises.
One big surprise is that Conrad Höchner was the first son of his father's third marriage.
Conrad's father Hans (or Johannes) Conrad Höchner was born on 5 May 1726. Custer gives his origin as the village of Bernang, the modern Berneck. At the mention of Berneck the hearts of our Swiss readers will flutter, because this, of course, as everyone must know, is the home village of the tennis champion Roger Federer.
Hans Conrad married his first wife Martha Ritz (b. 1730) in 1750 and was to spend the next 37 years fathering children, 14 in all. The first nine of them were in the fifteen-year marriage with Martha. Most of them were short-lived but four survived into adulthood. After the ninth, in 1764, Martha herself died, which must have been a bit of a relief for her.
The connubial bed had scarcely cooled before Regina Pfeiffer (b. 1732) slipped between the sheets in 1766 and gave the overactive Hans Conrad another three children to bring his total up to twelve. All three died in infancy, however.
We are unsure when Regina died, but Hans married his third wife, Marie Girtanner (b. 1740) in 1775. As we have already noted, Conrad, who would become Heloise's father, was born shortly thereafter (Custer has his birthdate as 01.02.1776, but this is incorrect). A sister, Marie Elisabeth, was born about a year later in 1777 but died in infancy. After fathering fourteen children Hans Conrad lived on, obviously in a state of exhaustion, until he died in 1780 around 54 years old. Conrad junior was around four years old when his father died and around eighteen when his mother died in 1794. It would be another twelve years before Conrad married.
But the biggest surprise for those of us who followed Castle's account is that Conrad's wife, Marie Ursula Trachsler is definitely not a French woman. Castle's assertion that she was a French woman he married in Nuits is totally false, although the phonetic spellings of the French records – no French mayor could cope with 'Trachsler' – misled us for a time into following Castle's error. The pure Swissness of her name in the Swiss records, though, bring us back to our senses.
Marie Ursula was a genuine, dyed in the wool Swiss girl from the Toggenburg, a part of St Gallen in the foothills of the alps, now something of a ski resort. Custer tells us that her father was Notker Trachsler from St Johann. Notker (840?-912) ('the Stammerer') was the name of the 'Monk of St Gallen' who did so much to chronicle the life of Charlemagne. His roots are in the region of the Toggenburg, so it is quite reasonable for us to associate Notker Trachsler with the local saint and thus to associate his daughter Marie Ursula with Toggenburg – Swisser you cannot get.
Custer does not supply the date of her birth, unfortunately, but some calculations on the basis of the French records ('agée de trente trois ans' on 17 February 1815) suggest 1781 or 1782 in Alt St Johann. Which is indeed where we find her in the parish records, baptised on (a smudge I take to be) 7 February 1782:
The last minor puzzle, which should not detain us long, is that Custer writes of Conrad Höchner that he was a Kaufmannsdiener in Paris, später in Wien, a 'commercial assistant in Paris, later in Vienna'. It doesn't really matter – it is just another mumble in the game of Chinese whispers that is archival research. All will become clear, we hope, when we track down Conrad and his girls in Vienna.
Leaving Switzerland
If we ever find out the story of the Höchners' journey to Nuits Saint Georges it will be a complex one, that much is sure. Europe was in turmoil at the time – France certainly, but Switzerland in particular.
We have already mentioned in the context of Albrecht von Haller's unfortunate time in the pit of corruption that was Berne, that Switzerland's reputation for rationality and peacefulness is a relatively late invention dating from the founding of the Swiss Confederation in the middle of the 19th century. By the end of the 18th century, the lawlessness and absolutism of the little tyrants who governed the fiefdoms of Switzerland had become intolerable.
Because of this, the principles behind the French Revolution seemed quite amenable to many Swiss of the time. After Napoleon's success in the War of the Second Coalition (1792-1797) Prussia and the old enemy Austria were on the back foot. The time had come when the downtrodden Swiss could realistically think of overthrowing their own petty tyrants in the French manner. A wave of revolution swept across Switzerland starting on the western border with France and rolling across the whole country to the east. Napoleon's troops and agents supported the movement both actively and clandestinely and by 1798 the Swiss Republic had been founded.
Conrad Höchner would have been around twenty-two at this time. Ultimately, what little resistance there was was futile. On 9 September 1798, ten thousand French troops hacked to death more than 400 men, women and children in the villages of Canton Nidwalden (around the town of Stans) and burnt many hundreds of houses and a number of churches to the ground. The French noted how bitterly fanatical the opposition to them had been, a bitterness that in turn drove them to such a bloodthirsty reaction.
The Swiss Republic lasted five years – five years during which the Swiss came to regret bitterly allowing themselves to become a satellite of France. Access to the riches of Switzerland came at just the right moment for Napoleon, who had armies to pay and battles to fight. The Swiss gained centralised government and numerous ancient wrongs were righted, but their country effectively ceased to exist and it was mercilessly plundered.
Everything that was characteristically Swiss – the number and naming of the cantons for example – was brutally remodelled according to French ideas. The Swiss had jumped out of the petty tyrants' pan into the great tyrant's fire. What would Wilhelm Tell think?
It is no mere coincidence that Schiller's play of that name, which established Tell's legendary status for posterity, was written in 1804. Schiller never visited Switzerland, relying on friend Goethe (who had been there) to supply the local colour, but his tale of the struggle of the tiny nation state for freedom from the mighty oppressor – then the Austrians, now Napoleon – came at the right time for both Switzerland and the nascent German nation.
The misery was at its height at just the time Conrad and Ursula were presumably beginning their relationship. Then, around 1803, Napoleon lost interest in Switzerland – it had served its purpose. He withdrew his troops, leaving the Swiss to get on with it.
Bits of the old, petty Switzerland – the 'patrician' Switzerland – returned straight afterwards in 1803, as did even more bits in 1815, when Napoleon was safely parked out of the way on St Helena and the European order had been re-established at the Congress of Vienna.
It appears that Conrad Höchner was in Rheineck for most of those years of turmoil and then moved to Nuits Saint Georges some time after the birth of his daughter Maria Susanna on 21 March 1808. We have no idea whether the couple's three existing children went with them to Nuits. All we know is that Heloise was born in Nuits almost exactly two years after the birth of Maria Susanna in Rheineck. Conrad and some portion of his family left Nuits sometime after the death of Marie Ursula in 1815.
Furthermore, the years 1816 and 1817 are famous in Europe as the 'hunger years' and Switzerland suffered as much as any country did. That Conrad did not return to the Motherland but got a job in Vienna therefore does not surprise us at all. Rheineck, his Heimatdorf, 'home village' was in a particular state of economic decline throughout the 19th century.
The outlet of the Rhine in the Lake of Constance was progressively silting up, strangling the boat transport that had given the village its living. Other forms of transport were emerging. Notable around the middle of the 19th century are the numbers of residents who packed up and left for America, where new opportunities beckoned.
The Höchners in Vienna
Let's try and find some basic information about Conrad Höchner and his family in Vienna.
The Wiener Zeitung of 2 November 1816, under the rubric Angekommene Ausländer und Inländer tells us that Herr Konrad Hoechner, Kaufmann, 'businessman' arrived from Stuttgart in Vienna on 31 October and that he is living in Leopoldstadt, house no. 496.
The sharp-eyed will notice that a number of those arriving on the same day gave their address in Vienna as the same house number, not a surprise since this was the well-known Hotel Goldenes Lamm, 'Golden Lamb Hotel', in the Praterstraße, well positioned on one of the key routes into and out of Vienna.
Whether his children were with him, and if so, which, is currently unknown, but it seems unlikely, since at this moment his children are still quite young: Johann Konrad (12), Ferdinand (10), Susanne (8), Heloise (6) and Eleonore (2). What he was doing in Stuttgart before he arrived in Vienna is also currently a mystery. At least we know now that he didn't hang around in Nuit Saint Georges after Ursula's death on 17 February 1815.
The next trace that we have of Conrad is the Conscription-Bogen, the 'conscription record' for house no. 356 in the Innere Stadt. The primary purpose of the document was to record the presence of men suitable for military service, as we saw when the Schubert family moved to the new school building in the Rossau.
Unfortunately, the date on the form only gives the year that the form was started, in this case 1830, when the previous tenant moved in. At some time after that Conrad, Susanne, Heloise and Eleonore are recorded as resident. We know that Heloise moved out in November of 1838, so it follows that this record was created sometime between 1830 and 1838. Eleonore was married on 21 February 1846, and on that occasion her residence is also given as house no. 356, now known as Höhenbrücke 356.
Here is house no. 356 in the 1829 edition of Anton Behsel's always useful street index, which links it to the street name Hohe Brücke:
The detail view below shows us that at the time of registration the residents were Höchner Konrad | [born 1]776 Reinegg Schweiz | Großhandel Korrespondent and his three daughters, Susanna [born 1]808, Heloise | [born 1]810 and Eleonore | [born 1]814.
As Castle suggested, Conrad Höchner's older son, Johann Conrad, did indeed join the military. He died 30 years old on 12 January 1835 with the rank of corporal in the k. k. König Ludwig von Bayern 2. Dragoner-Regiment, as reported by the Stabsstation Padua, 'Staff Office, Padua'. He didn't leave a will, so was clearly not expecting whatever happened to him.
Why is Padua relevant, you ask? Because at that time Imperial troops were busy suppressing the uprising of the Italian nationalistic, anti-papal movement known as the Carbonari, that had broken out in Italy in 1831. The uprising had all but been supressed by the beginning of 1835, but if he did die in military action, Conrad junior was one of those unlucky ones who met their end just before the end, as it were.
Schubert fans may be scratching their heads wondering where they have hear of the Carbonari uprising. It won't take them long to recall that Second-Lieutenant Johann Senn, the great friend of Schubert's youth, was marching with the Tyrolean Kaiser-Jäger in the service of his emperor during those five years, too.
Heloise married in December 1838 (which we discovered from the marginal notes in the Rheineck Citizens' Register and which we shall discuss later).
Eleonore married Peter Zampis, an administrator in the imperial civil service, on 21 February 1846. That marriage was also mentioned in a marginal note in the Rheineck Citizens' Register, but we now see that the name of the bridegroom was completely garbled there:
There is nothing startlingly new in Eleonore's marriage record, but it confirms, not that we need anymore confirmation, that she was born on 4 October 1814 and that her mother's name was Maria Ursula, née Trachsler. Eleanore died, 62 years old, on 22 June 1876; her husband Peter Zampis died, 81 years old, on 20 December 1895. With him we have almost reached the 20th century.
Conrad Höchner died, 71 years old, on 12 February 1847 in Höhenbrücke no. 356 of a stroke.
The inventory of effects of his estate was signed by Leonore and Peter Zampis and his oldest daughter, Susanna Höchner, who was then almost 39.
Susanna Höchner moves through the Höchner history almost invisibly. Castle makes no mention of her, as far as he is concerned Höchner had two sons and two daughters. During the stay in Nuit Saint Georges we hear nothing of her. We only discover her existence because of the birth entry (21 March 1808) in the Citizens' Register for Rheineck, but the subsequent silence might suggest that she died in childhood. Years later, however, she appears on the Conscription Record for the Höchner's apartment sometime after 1830. We read from the spa guestbook that she visited Baden bei Wien to take the waters there in August of 1833. She appears to have gone alone, which we might find surprising for a single woman at the time. In Heloise's letters from around this period, Eleonore is mentioned from time to time; Susanna never.
Her surname is on her father's will in 1837 as 'Höchner', meaning presumably that she stayed single until then. Perhaps, like so many dutiful first-born daughters, she ended up looking after her widowed father and missed her moment of independence. Who knows? We need a lady novelist to sort this out.
Ferdinand Höchner, the second son, disappeared even more thoroughly than his sister Susanna. On a further page of Conrad Höchner's testamentary document the daughters stated that he was a Professor in Podolien, 'Professor in Podolia' a region of eastern Europe overlapping parts of Ukraine and Moldova, but, they note, die Stadt kann nicht angegeben werden, 'the town cannot be stated'. Readers who are still awake and sober will prick up their ears at the mention of Moldova: isn't this where Heloise's husband, another 'professor' came from? It seems a strange coincidence – you don't think brother Ferdinand did some matchmaking, do you?
Geneological summary
We can now replace Castle's superficially plausible but almost completely wrong summary of Heloise's origins with this one:
Conrad Höchner was born on 9 February 1776 in Rheineck, Canton St Gallen, Switzerland. He was the first child of Hans Conrad Höchner and his third wife Maria Girtanner. He married Maria Ursula Trachsler (b. 7?.02.1782, a Swiss girl from Alt/Neu St Johann in Toggenburg) in St Gallen on 25 November 1806. The couple had five children: Johannes Konrad (27 September 1804–12 January 1835), Ferdinand (13 March 1806–?) and Maria Susanna (21 March 1808–?) were born in Switzerland; Anna Sybille Heloise (9 March 1810–?, married on 3 December 1838 in Jassy) and Jeanne Éléonore (16 October 1814–22 June 1876, married on 21 February 1846 in Vienna) were born in Nuit Saint Georges. Maria Ursula Trachsler died in Nuit Saint Georges on 17 February 1815, aged 33. Conrad Höchner died on 12 February 1847.
Not as elegant as Castle's piece, but considerably more accurate. That is the great thing about archival research: when it works, it replaces fairy stories with facts.
Vienna
After this documentary excursion to establish at least a minimum level of knowledge about Heloise Höchner we can now return to the besotted pair we left in the summer sunset of the Kahlenberg in 1834.
Eduard Castle suggests that Grillparzer's finding a Heloise to his Abelard intrigued the mind of that literary chap. The cases could hardly be more different, though. The theologian Peter Abelard's (1079-1142) passionate love affair with Héloïse d'Argenteuil (1090-1164) became legendary in the account in the thirteenth century French epic poem Roman de la Rose. The details do not need to trouble us, but there was a child out of wedlock, a punishment castration and a retreat to a nunnery. Seize the day! indeed.
Grillparzer's Abelard dithered over his Heloise when he first saw her in that boat. 'Who knows? who knows?'. Readers will think back to another case of Grillparzer's dithering we discussed on this website some years ago, his poem Ständchen, 'Serenade', set to magnificent music by Franz Schubert. In that poem, the lover taps on the beloved's door but fails to wake him or her. Foregoing more energetic knocking, Grillparzer then rationalises that, in fact, sleep is really the best thing in the world to have and moves on – all thoughts of consummation repressed.
Admittedly Grillparzer was writing something that a choir of well brought up young ladies could sing, but Ständchen, as much as Begegnung, was a metaphor for Grillparzer's inability to seize the moment, retreating instead to limp dithering.
Heloise's boat, real or metaphorical, was rocking gently on the waves – all he had to do was jump in and this glorious Heloise, retroussé nose and all, would be his. Unfortunately for Heloise, jumping in to any kind of commitment was something the vacillating Grillparzer could never do. In the setting sun on the Kahlenberg the woods were all around them – Goethe wouldn't have hesitated a moment: carpe diem! Grillparzer, though, when the emotions became turbulent and he saw where things were inevitably going, did what he always did: he walked away. His psyche could cope with no further intensification.
He avoided even a farewell: he just dropped out of her life and avoided all further contact with her. Grillparzer could neither accept nor reject the goddess; once back in Vienna he simply ducked out of her reach, behind a curtain of social propriety.
We would know nothing of all this, were it not for another example of Grillparzer's vacillation. Grillparzer asked that his papers be destroyed on his death – a limp-wristed decision by someone who does not have the courage to destroy his own papers. For that task – the destruction of the artefacts of a life – would indeed require firmness and resolution. At his death in 1872 the documents remained unburned and to her great credit his 'eternal bride' Kathi Fröhlich left them intact for posterity. We wonder at this not a little, because, had Kathi read them, among those papers she would have found eight extraordinary letters written by Heloise to her milksop Abelard.
The letters came to light around 1924, during the work on August Sauer's edition of the Complete Works (many, many volumes, Anton Schroll, Vienna).
The reader will take from Heloise's letters what he or she brings to them. Cavaliers will be flexing their rapiers, itching to avenge the traduced girl; #metoo-ers will be metoo-ing (although there is no evidence that the milktoast Grillparzer ever laid a finger on her); Lotharios will be wondering quietly to themselves how else Grillparzer was supposed to flick this clingy piece of fluff from his sleeve.
Rebuffed
The 'inclination' between the two lovebirds had definitely been a holiday romance. What goes on in Heiligenstadt, stays in Heiligenstadt: on returning to Vienna Grillparzer cut Heloise dead. We don't know the exact form this took, but one way or another it became clear to the young woman that her new love never wanted to see her again. From what we read it appears that Grillparzer took even this decisive step indecisively: there was no last meeting – once home, Heloise was just ignored.
The conventions of the time forbade the dumped one to make contact with her dumper. Heloise, however, could not stand the lack of any closure, as we would express it these days, and was driven to write to Grillparzer. She did so in a letter dated 19 September 1834. After an initial apology for breaking the social taboo, she demanded an explanation from him for his behaviour:
I feel that only I can be the cause of your sudden retreat from a house that always received you with boundless respect and which was proud to see you here, everyone feels wounded by your behaviour and how much more painful must this neglect be for me.
Ich fühle daß nur ich die Ursache Ihres plötzlichen zurückziehen aus einem Hause sein kann daß Sie doch immer mit unbegrenzter Achtung empfieng, und stolz darauf war Sie bey sich zu sehen, alle fühlen sich durch Ihr Benehmen verletzt um wieviel mehr muß mich diese Hintansetzung schmerzlich berühren. [Ibid 93f]
The 'everyone' here is probably a reference to Mrs Stubenrauch and Aunt Theser, who appear to have undertaken some kind of matchmaking role to bring Grillparzer into the arms of the young woman who had made him so happy in Heiligenstadt. That attempt seems to have misfired badly and we suspect that Grillparzer may have spoken his mind to one or other of the dames, or more probably, poor Herr Stubenrauch.
Heloise's letters are a remarkable read in German, since they are written in a stream of consciousness of such authenticity that no artist could replicate it. Her favourite punctuation mark is the comma and her favourite conjunction 'and'. The translator has done his best to preserve this flowing urgency of thoughts being written down during their thinking.
What have I done to deserve that you flee me like this that has to make your earlier inclinations and respect so puzzling. Have you concluded because of the first [i.e. inclinations] that it would be better to avoid me, yet I cannot believe that I have ever given cause that you now withdraw the latter [i.e. respect]. I plead with you therefore for an explanation of your behaviour, which, as you would find yourself, has caused me the most indescribable unease.
Was habe ich aber verschuldet daß Sie mich auf eine Weise fliehen die mir Ihre früher bewiesene Neigung und Achtung höchst räthselhaft machen muß. Haben Sie sich wegen der ersteren besonnen und mich zu meiden für besser erachtet, so glaube ich daß ich nie einen Anlaß gegeben daß Sie letztere gegen mich ausser acht lassen. Ich bitte Sie daher sehnlichst um eine Aufklärung über Ihr Benehmen, was, wie Sie selbst finden werden, mich in die unaussprechlichste Unruhe versetzen muß. [Ibid ]
We now receive a hint of who the go-between in this misery is, for Heloise now tells us that it was Herr von Stubenrauch who was doing his ineffectual best trying to mollify Heloise over his star dramatist's abrupt rejection of her:
My fears have increased since eight days to a point where I cannot bear them any longer, the more Stubenrauch spoke in the most comforting terms of the undeserved slight, the louder were the voices within me demanding urgently to receive from you at least an explanation of such hurtful behaviour.
Meine Angst wuchs seit acht Tagen zu einem Grad, den ich nicht länger mehr ertragen kann noch will, je mehr St.(ubenrauch) über unverdiente Zurücksetzung wenn gleich in den schonendsten Ausdrücken, sprach, je lauter wurde die Stimme in mir wenigstens einige Aufklärung über ein so kränkendes Benehmen von Ihnen aufs Dringendste zu erbitten. [Ibid ]
Heloise is writing this letter on 19 September. Her remark that her fears have been growing over the last eight days might lead us to date the return to Vienna or at least the first hint she received of the separation from Grillparzer to around the 10th of that month.
In her flowing stream of consciousness style, Heloise describes her torments, those with which jilted lovers down the ages will be able to identify:
Every time the door bell rings I am in anxious, indeed desperate expectations of the entering person, and the deathly pallor that comes over me when I wait in vain and hope to remain undiscovered, as much as I try, by busily looking at my work. I could write endlessly more, if this does not move you, then the pride of the words inhibits me from saying more.
So oft nach Tisch die Thürglocke sich rührt bin ich in banger, ja krampfhafter Erwartung des Eintretenden, und die Toden-Bläße, die mich, wenn ich immer vergebens warte und hoffe überdeckt, weiß ich kaum, so sehr ich mich auch bemühe, durch ämsiges auf die Arbeit sehen, zu verbergen. Noch unendlich vieles wüßte ich hinzuzusetzen, doch wenn dieses Sie nicht bestimmt, hemmt mir der Stolz die Worte, Ihnen mehr zu sagen. [Ibid ]
From the above we begin to sense one of the main factors in her distress: the fact that neither her sister nor her father has any idea of the situation in which she finds herself – she busies herself in her work, since her emotional turmoil must remain a secret.
Once more, do not misunderstand these lines; it would not stand out if you were to pay people who hold you in such esteem a brief, long promised visit soon; where I would hope to have a chance to hear just a few words of explanation for your inexplicable hurtful behaviour towards me; even were they to be the last ever between us, they might give me hope back, that I have not been misjudged by you and thus would have in that respect at least my peace, which I need to have now more than ever.
Noch mal's, mißdeuten Sie diese Zeilen nicht; nicht auffallend wird es sein, wenn Sie Leuten die Sie so hoch schätzen einen kurzen längst versprochenen baldigen Besuch machen; wo ich dann hoffe Gelegenheit zu finden, nur einige aufklärende Worte, über Ihr mich nahmenloß kränkendes Benehmen gegen mich zu erfahren; seien sie auch die letzten zwischen uns, sie geben mir vielleicht die Hoffnung wieder, von Ihnen nicht verkannt worden zu sein, und dadurch in einer Hinsicht wieder meine Ruhe., deren ich mehr als je, eben jetzt bedarf. [Ibid ]
She concludes the letter with rhetorical power and with a signature undecorated by any conventional phrases that conveys the direct urgency of her text.
I am depending on the certainty of seeing you, you will not betray me and you will guide me back to that high esteem that I have always had for you and which I would want to lose for nothing on earth.
Heloise
Ich baue darauf Sie gewiß zu sehen, Sie werden mich nicht täuschen, und mich zu jener Hochschätzung zurückführen, die ich immer für Sie hatte und um keine Welt je verlieren möchte.
Heloise [Ibid ]
The next letter we have from Heloise to the silent Grillparzer is dated 7 October, that is, around eighteen days after her first letter. If the tone of the first letter was hurt anger, this letter is full of hurt pleading.
It is scarcely six o'clock in the morning and yet, although I am ill, restlessness has driven me out of my bed, I had today, exaggerated by physical suffering, a terrible night. I am using the moment when everyone else is asleep in order finally to put my feelings into words, for I have already written many letters and destroyed them.
Es ist 6 Uhr kaum, und dennoch trieb mich, ob gleich krank, die Unruhe aus dem Bette, ich hatte heute, noch mehr durch körperliches Leiden aufgeregt eine gar fürchterliche Nacht. Ich benütze den Augenblick wo Alles schläft, um endlich, denn viele Briefe schrieb ich schon und vernichtete sie wieder, meinen Gefühlen Worte zu geben. [Castle 95-97]
The gap of eighteen days between the letters can therefore be explained by the time spent writing letters that remained unsent – one more shared trait with the jilted down the ages. Grillparzer continues to keep his distance:
You leave my lines, the faithful description of my tortured pains, of my sickening heart, unanswered, for you send via a third party, who has no idea of this matter, a few bleak dry words, which do nothing to excuse your behaviour towards me, which cannot allay my fears nor can they be held to be an answer.
Sie ließen meine Zeilen, die treue Schilderung meiner quälenden Schmerzen, meines gekränkten Herzens unbeantwortet, denn daß Sie mir durch eine dritte Person die zwar nichts davon Ahnte, einige karge trockne Worte, die Ihr Betragen gegen mich doch nicht entschuldigen sagen ließen, das konnte wahrhaftig meine Angst nicht lindern, noch konnte ich es als eine Antwort gelten lassen. [Ibid ]
We now understand Grillparzer's ignoring technique of using a go-between to produce a cordon sanitaire between him and his Heloise. From what we have been told we might suspect that the unlucky go-between is in fact Philipp von Stubenrauch. If this is the case it is interesting that Heloise says this person 'has no idea of this matter', but unfortunately Heloise refers only to eine dritte Person, which allows both male and female.
I turn to you once more in writing, however much struggle and self-denial this step will cost me, I would have done this long ago, for my unease instead of reducing increases from day to day to an indescribable intensity, yet it always holds me back, I wanted the day that the world will see your new work, which was preceded by such days of worry and tiredness, to be finally over; up until then I had experienced every disturbance and disruption, also I could hardly believe I would have the composure, since the nearer the moment came the more disturbed and inconstant were my thoughts.
Ich wende mich daher noch einmal schriftlich an Sie, so viel Kampf und Selbstverläugnung mich dieser Schritt auch kostet würde ich ihn dennoch längst schon gethan haben, denn meine Unruhe statt sich zu mindern steigt von Tag zu Tag zu einer unbeschreiblichen stärke, doch immer hielt es mich zurück, ich wollte den Tag wo die Welt Ihr neues Werk sehen sollte, dem aber so mancher Tag voll Mühe und Ermüdung voran giengen, vorüber wissen; bis dahin hätte ich mir jede Störung zum Verbrechen gemacht, auch glaube ich kaum daß ich genug Sammlung gehabt hatte, denn je näher der Augenblick kam, je unruhiger und unstäter wurden meine Gedanken. [Ibid ]
The 'new work' was Der Traum ein Leben, 'The dream a life', inspired by the Spanish playwright Calderón's La vida es sueño, 'Life Is a Dream' (1635). It had its first performance on 4 October 1834 in the Burgtheater in Vienna. The present letter is dated 7 October. We note that, unlike Grillparzer's previous two plays, the latest one was enthusiastically received: 'new laurels are yours':
It is past, new laurels are yours; what I experienced how I rejoiced, how I suffered, where might I find the words to describe this to you; were you to know how I felt when I saw you again after eighteen long mortifying days, had you felt similar things, O! you would have certainly attempted to make good your error, whatever it cost you in effort. Through what have I deserved all this suffering, that you do not grant me a small short last conversation, it is so little and yet I would hope to be able to be calmer.
Es ist vorüber, neue Lorbeeren wurden Ihnen; was ich empfand wie ich jauchzte, wie ich litt, wo fänd ich Worte Ihnen dieß zu beschreiben; wüßten Sie was ich empfand als ich Sie nach 18 ewig langen tödtenden Tagen so wieder sah, hätten Sie ja änliches empfunden, o! gewiß, Sie würden Ihren Fehler zum Theil gut zu machen suchen, was es Ihnen auch für Überwindung kosten mag. Durch was habe ich die Leiden alle verdient, daß Sie mir auch nicht eine kleine kurze letzte Unterredung gönnen, es ist ja so wenig und doch hoffe ich dann ruhiger sein zu können. [Ibid ]
It appears from this part of the letter that Heloise attended a performance, probably the premier, since she saw Grillparzer there, 'for the first time in eighteen long mortifying days'. For the punctilious people trying to count to eighteen on their fingers we have to be clear: Heloise's first letter was written eighteen days before the present one, but her sighting of Grillparzer (if it was at the premier) occurred on 4 October, meaning that eighteen days will bring us to a few days before the first letter was written, which accords more or less with our initial suggestion of the date of the separation. Although therefore the precise timeline of Heloise's glimpses of her Abelard is unclear, we have no reason at all to doubt the accurate counting of a woman scorned – she would be counting in hours, not days.
You are fully convinced that I could not make you shake your decision, I hope on the contrary to find strength to strengthen you in your conviction, also do not worry that at the sight of you I will be overcome with weakness, the desire to spare you any unpleasant feelings will make me strong, you can be sure that I will hide every feeling, know how to repress every pain, I promise it, the thought of you gives me strength.
Sind Sie fest überzeugt, daß ich Sie gewiß in Ihrem Entschlüße nicht wankend machen werde, ich hoffe Kraft zu finden Sie im gegentheil darinn zu bestärken, auch fürchten Sie nicht, daß mich bey Ihren Anblick eine Schwäche überfällt, der Wunsch Ihnen jedes unangenehme Gefühl zu ersparen, wird mich stark machen, sind Sie überzeugt ich werde jede Gemüth- Bewegung zu verbergen, jeden Schmerz zurück zu drängen wißen, ich verspreche es, der Gedanke an Sie stärke mich. [Ibid ]
It appears that the go-between has informed Heloise that she has now been definitively dumped and that Grillparzer will have no more contact with her.
We twisted sceptics may be thinking that after what Grillparzer called the vollkommener Sukzess, the 'complete success' of the premiere of Traum had now put an end to the period of lukewarm recognition of recent years, the narcissist Grillparzer had no more need for Heloise's unconditional love and recognition that had buoyed him through those dark times – time to cast away the psychological crutch. To quote the great man himself: 'Who knows?'
Of these lines too no one will learn anything other than you and I, although it hurts me to have keep a secret from my good father and my worried sister. I anticipate after this repeated wish that it will be fulfilled, this time my hopes will not deceive me, it will not be conspicuous when you, since you promised Stubenreich, visit his wife; that I will be there cannot appear as anything but accidental, I thought Thursday at fourth-thirty; should this be inconvenient for you, I would ask you to send me a few lines on Wednesday at eleven o'clock, at this time I will be in the kitchen so that your lines can be received only by me.
Auch von diesen Zeilen soll niemand als Sie und ich je etwas erfahren, obgleich es mir weh thut vor meinen guten Vater und meiner bekümmerten Schwester irgend ein Geheimniß zu haben. Ich rechne nach dieser wiederholten Bitte auf deren Erfüllung, diesesmal werden Sie mein Hoffen nicht täuschen, nicht auffallend wird es sein wenn Sie, da Sie es doch St.(ubenrauch) versprachen, seine Frau ein mal besuchen; mein dazu kommen kann nicht anders, als Zufall erscheinen, ich dächte Donnerstag um 4½ Uhr; sollte es Ihnen so nicht genehm sein, so bitte ich Sie mir Mittwoch um 11 Uhr einige Zeilen zu schicken, ich werde um diese Stunde in der Küche sein, so daß nur ich Ihre Zeilen übernehmen kann. [Ibid ]
It becomes even clearer now how painful Heloise's position is. Not only has she been cast off in the most callous and brutal way, she is also hermetically sealed within a secret. Her father and her sister know nothing of what has happened; we hear of no friends in whom she can confide. Only the two ladies, Frau Stubenrauch and Aunt Theser have any idea of her situation.
Do not misunderstand these repeated steps, I could not command my restlessness my fear and all the feelings that torture me any longer, if I cannot survive your judgement seat, then how will I be able to survive before my own.
Vienna, 7 October. Heloise
Mißdeuten Sie diesen wiederholten Schritt nicht, ich konnte meiner Unruhe meiner Angst, und allen den Gefühlen die mich quälen nicht länger gebiethen, wenn ich vor Ihren Richterstühln nicht bestehe, wie soll ich es vor meinen eigenen.
Wien, den 7ten Oktober. Heloise [Ibid ]
Twenty-four days pass before Heloise writes to Grillparzer again, on 31 October 1834. After the anger and then the hurt of Grillparzer's behaviour comes self-abasement and martyrdom. We also learn that Heloise is still keeping the secret of her love for Grillparzer from her closest family.
Along with the books that you were so good to lend me I am sending you the slippers I promised you long ago. I could only half read the memoirs, but they serve as a means of sending you this little thing, which was actually intended to be sent on your name day, it comes a little late but it was impossible for me to finish them earlier, since I could only work on them in the moments when my sister was not at home and since I was also working in fear of discovery, my speed was reduced. I scarcely need to say that you must not think badly of this act, but unfortunately I am always afraid of being misunderstood by you, do no ask my why I do this, I cannot do otherwise, I have to obey the need to do something else other than merely occupy my thoughts with you.
Nebst den Büchern, die Sie so gütig waren mir zu leihen schicke ich Ihnen die längst versprochenen Pantofeln. Ich konnte die Memoiren leider nur halb lesen, doch sie müßen mir als Mittel dienen Ihnen diese Kleinigkeit, die eigendlich zu Ihren Nahmenstag bestimmt war zu senden, es kömmt zwar etwas spät doch war es mir unmöglich früher fertig zu werden, da ich nur in Augenblicken wo meine Schwestern nicht zu Hause waren, daran Arbeiten konnte und da noch mich (— mit) einer Angst überrascht zu werden die mir alle Schnelligkeit benahm. Kaum glaube ich sagen zu müssen daß Sie von diesen Thun nichts übles denken sollen, aber leider muß ich immer fürchten von Ihnen verkannt zu werden, fragen Sie mich nicht warum ich das thue, ich konnte nicht anders, ich mußte dem Drange folgen, mich auch anders, als bloß in Gedanken mit Ihnen zu beschäftigen. [Castle 97]
From the following we learn that Grillparzer is 'suffering', although the source of this information is not clear. Perhaps this was something the mediator (Stubenrauch?) told Heloise in order to appease her. It also appears that Grillparzer finally responded to her first letter and that Stubenrauch was indeed placed in the uncomfortable position of being the oral messenger in the middle.
You are, I hear, suffering, if only I could be given all your suffering; to take your pains upon myself, how infinitely willingly I would do that. Your answer to my first letter upset me deeply; after your previous conduct, this bitter step, could have been more gentle, over a sentence in it, and still other utterances, made to Herr von Stubenrauch, would have been easy to justify myself, but for that there is no time and I want to avoid the appearance of defending myself. I am under pressure, I could be discovered any minute, I promise you the greatest secrecy.
Sie sind, wie ich hörte, leiden(d), wäre es mir vergönnt all Ihr Leiden; Ihre Schmerzen, auf mich zu nehmen, wie unendlich gerne thät ich es. Ihre Antwort auf meinen ersten Brief kränkte mich tief; nach Ihren frühem Benehmen, hätte dieser herbe Schritt, wenigstens schonender geschehn können, über einen Satz darinn, und noch mehreren Äußerungen, gegen Herr v. St.(ubenrauch), wäre es mir leicht mich zu rechtfertigen, doch es gebricht mir an Zeit, auch will ich den Schein meiden, als wollte ich mich vertheidigen. Es drängt mich, ich fürch(t)e jede Minutte überrascht zu werden, ich beschwöre Sie um das größte Stillschweigen. Heloise [Ibid ]
Once again Heloise tells us of the extraordinary lengths to which she goes to keep her relationship with Grillparzer secret. Having written of her ability to defend herself she now prostrates herself docilely before her persecutor.
1 November. I was too late finishing the shoes yesterday and therefore I have had to put off sending them until today, unless my eyes deceive me they are too big. I heard yesterday that you are dining with Stubenrauch today and that you enquired specifically that no one [else] would be there, calm yourself, I promise you never to seek an opportunity of seeing you other than that you wanted it, I shall always keep my promise therefore do not mistrust me. You will scarcely be able to read my writing, but fear is causing my whole body to tremble.
Heloise
Den lten November. Ich bekam gestern die Schuhe zu spät, daher mußte ich es auf heute aufschieben, sie Ihnen zu schicken, trügt mich mein Augenmaß nicht, so sind sie zu groß. Ich vernahm gestern, daß Sie heut bey St.(ubenrauch) zu Tische sind, Sie erkundigten sich genau ob Niemand da sein werde, beruhigen Sie sich, ich verspreche nie die Gelegenheit aufzusuchen Sie zu sehen außer es wäre Ihr Wille, ich hielt jeder Zeit mein Versprechen daher mißtrauen Sie mir nicht. Kaum werden Sie meine Schrift lesen können, doch die Angst macht mich am ganzen Leibe zittern.
Heloise [Ibid ]
The armchair psychiatrists might be wondering at this point whether it was not in fact Heloise's subservience to her god Grillparzer, evidenced by the total self-abasement in her letters to him, that made her particularly attractive to the dramatist. The more he spurns or ignores her, the more delightful self-abasement he receives in return – a textbook case of narcissism. Unlike Heloise, his current victim, the two other women in his life at this time are much more self assured and self confident.
Kathi Fröhlich had known Grillparzer since his youth and considered herself quite his equal. Whenever she is traduced she responds by rejecting him. She also has the emotional support of her sisters and a worthwhile occupation with appreciable recognition. She has a strong personality, as does her sister Anna, which we noted in the context of Ständchen.
Anna Kurzrock was a married woman of social standing and independent opinions. She moved in cultivated circles and knew many of the great and good in Vienna. Her letters to Grillparzer are friendly and loving, but firm. She was also ignored from time to time, but never pleaded for his attention.
In contrast to these two, Heloise has no support: she is alone with a secret that she cannot even talk to her sister about.
Twenty-seven days later Heloise writes to Grillparzer again. At the beginning of October she had told him that 'I have to obey the need to do something else other than merely occupy my thoughts with you'. Now that the slippers were sent off on 1 November it appears, twenty-seven days later, that Heloise has spent November suffering from a lack of distraction. Her misery is now overflowing:
I promised you in my last letter never to see you without your agreement, this promise I have to keep, though impossible to the extent that I had at first hoped, I admit I believe myself to be stronger than I am, I also believed on the healing effect of time, yet my desire and my pain seem to mock this old saying, how wrong I was, my suffering grows worse every day and is becoming so unbearable that I can no longer bear it, I have to just see you, must speak some words with you, perhaps this might even make my suffering worse, but however it seems the only thing that will give me strength for any time.
Ich versprach Ihnen in meinem letzten Schreiben Sie nie ohne Ihren Willen zu sehen, dieses Versprechen muß ich nun wohl halten, doch unmöglich in dieser Ausdehnung wie ich es anfangs hoffte, ich gestehe ich hielt mich für stärker als ich bin, auch glaubte ich damals noch an der lindernden Einwirkung der Zeit, doch meine Sehnsucht und mein Schmerz scheinen dieses alten Satzes zu spotten, wie irrte ich mich, mein Leiden wächst mit jedem Tage und wird mir so unerträglich, daß ich es nicht mehr länger so ertragen kann,, einmal noch muß ich Sie sehen, muß einige Worte mit Ihnen sprechen, vielleicht wird dieß mein Leiden mehren, und dennoch scheint es mir daß einzige Mittel, mich wieder für lange Zeit zu stärken. [Castle 99f]
A month's brooding in isolation has brought her insoluble psychological tensions that have now come to a head. Grillparzer's reputation depends on her docile, silent acceptance of her dumping. Heloise's good nature and her stoic humility are being tested to the limit:
Frau von Stubenrauch and Frau Theser have been pressing me for a long time for an explanation of your in their eyes incomprehensible behaviour towards me, I always avoided this though it cost me a lot of effort, for I knew well how unpleasant for you a meeting with me must be; but now I cannot resist this one opportunity to see you, I cannot protect you any longer without hurting myself.
Frau v. St. (ubenrauch) und Th. (eser) drangen schon seit langer Zeit in mich eine Erklärung, Ihres in ihren Augen unbegreiflichen Benehmens gegen mich zu verlangen, so viel Überwindung es mich auch kostete ich wich immer aus, denn ich wußte ja, wie unangenehm Ihnen eine Zusammenkunft mit mir sein mußte; doch jetzt konnte ich nicht länger dieser einzigen Gelegenheit Sie zu sehen widerstehen, ich kann Sie nicht länger schonen ohne mir zu wehe zu thun. [Ibid ]
Her self-esteem has been destroyed. The Heloise who read French plays to her Abelard, Franz Grillparzer, and had chunks of his own work by heart; all the hopes she built up and which Grillparzer allowed her to build up in Heiligenstadt have come to nothing. In the whirling thoughts that fill her isolation she has even talked herself out of requiring any explanation from Grillparzer for his cold cruelty. She is almost presenting with a case of Stockholm syndrome: a meeting with her would be unpleasant for her tormentor. We find in her now an almost religious level of abasement and need for punishment, a punishment that she feels is justified by her presumption at even daring to dream of loving this god:
My intention is merely to see you, in no way, as one thinks, to demand a justification from you, in my eyes you have long been justified; how could a simple, almost uneducated girl ever hope to entertain you for longer that a few weeks, and then only supported by the divine nature that possibly cheers you more than me; believe me, I hoped never to enchain you longer than that, and if, through the teasing of Frau von Stubenreich I sometimes dream of myself in such a position, the brief dream might be permitted, since so bitter is the punishment for my presumption when I awoke.
Meine Absicht ist blos Sie zu sehen, doch nicht, wie man glaubt, eine Rechtfertigung von Ihnen zu verlangen, in meinen Augen sind Sie es ja längst; wie konnte ich einfaches ja beynahe ungebildetes Mädchen, je hoffen Sie für länger als einige Wochen zu unterhalten, und da noch nur, durch die Göttliche Natur, die Sie vielleicht mehr aufheiterte als ich, unterstützt; glauben Sie mir, ich hoffte nie Sie länger zu fesseln, und wenn ich durch die Neckereyen der Frau v. St. mich manchmal in eine solche Lage träumte, so war mir der kurze Traum wohl zu gönnen, denn zu bitter wurde ich dann für meine Vermessenheit durch daß Erwachen gestraft. [Ibid ]
The intensity of Heloise's emotions is authentic and is reflected in the repeated high points within the stream of consciousness writing. We search for manipulation but find none – the text is no carefully constructed rhetoric but a flow of feeling straight from the heart. It reveals, as she herself puts it, her 'innermost self':
You see that I break every barrier, I put myself in your hands as I am as I feel, I have suffered too much to continue protecting myself, if I no longer think as I did once, so you would condemn me, something I also risk. In nearly three months I have learnt too much enduring, don't let me have to endure the extreme, I see it as my only fortune that I see you once again, you will see how cleverly I behave, you will certainly be content, do not refuse me one last request; had I been able to protect you for longer, in truth I would have done it, your wish would have been holier to me as my highest desire; thus you can see my innermost self.
Sie sehen ich breche jede Schranke, ich gebe mich ganz in Ihren Händen wie ich bin wie ich fühle, ich habe zu viel gelitten, um mich noch ferner zu schonen, wenn Sie nicht anders denken, als ich ehe dem dachte, so werden Sie mich verurtheilen, auch noch diesen setze ich mich aus. In beynahe 3 Monaten habe ich zu vieles ertragen gelernt, lassen Sie mich nicht noch daß höchste erfahren, ich sehe es als daß einzige Glück an, Sie noch einmal zu sehen, Sie werden sehen wie klug ich mich benehmen werde, gewiß Sie werden zufrieden sein, verweigern Sie mir eine letzte Bitte nicht; hätte ich Sie länger schonen können, wahrhaftig ich hätte es gethan, Ihr Wille wäre mir heiliger gewesen als mein höchster Wunsch; doch könnten Sie mein innerstes sehen. [Ibid ]
She confronts her torturer with a proposal for meeting. What a wait that must have been for the trembling Heloise!
You will be convinced that it was impossible for me to resist the frequently repeated proposals. If you are in agreement I shall be waiting for you on Saturday at five o'clock at the Stubenrauchs' house. The wife has promised me to arrange that no one [else] will be there.
Heloise
Sie würden Sich überzeugen, daß es mir unmöglich war, den oft wiederholten Anträgen länger zu wiederstehen. Wollen Sie mir willfahren so erwarte ich Sie Sonnabend um 5 Uhr bey Stubenrauchs, die Frau hat mir versprochen, dafür zu sorgen daß niemand dort sein soll.
Heloise [Ibid ]
Dalliance
For some reason, after allowing Heloise to twist in the wind for three months, Grillparzer took up her proposal and met her in the Stubenrauch's apartment on Saturday 29 November 1834.
Why he softened after three months is unknown. Perhaps his professional success was still in the balance: despite the fact that Der Traum ein Leben had met with early success, the rest of his work was not well received, particularly outside Austria.
Just as his depression in the summer of that year had led him to Heiligenstadt and the fateful encounter with Heloise, so his creative vulnerability now led him back to the one person who appeared to love him unconditionally. Or perhaps, we cynics might think, he needed to manage the situation created by this increasingly desperate girl who would not just go away and stop writing to him. She would not have been the first Anna Karenina, nor the last.
After Grillparzer had re-established his connection with Heloise there were even some strolls with her along the famous Vienna Bastei.
Grillparzer was at heart a cold fish, an introverted specimen, whose plays lack all human warmth. Such a thing was just not in him. Three years before, he had worked up another classical – that is, superficially politically safe – theme into a drama, the legend of Hero and Leander, Des Meeres und der Liebe Wellen, 'The Waves of the Sea and of Love'.
At the heart of the legend there is blazing passion, a mutual infatuation of Leander and Hero that drives the poor chap to swim across the turbulent Hellespont, then finally a death and a suicide. We discussed some time ago Lord Byron's re-enactment of Leander's feat. In Grillparzer's version there is no discernable passion at all: just various attendant lords and spear carriers wandering in and out – and at the end two corpses. There is a lot of talk about passion, true, but this is embedded in a metrical structure which only serves to sanitise it.
We mentioned earlier that in order to capture the heart of a literary type, all that had to be done was to quote from memory his or her own works. There is a corollary: if a literary type wants to capture the heart of an admirer, he or she only needs to give the admirer a manuscript to read and comment upon.
We have therefore reached the point, after three months of cold rejection, when Grillparzer now asks Heloise to read his manuscript of Des Meeres und der Liebe Wellen– making him crueller than we thought, or a heartless narcissist without a flicker of empathy in his brain, or both. The reader must choose.
Then, after a few dalliances, he ignored her again. Once more coldly and without explanation. Heloise doesn't seem to have realised this for some time – perhaps in her self-deprecating humility she thought that the great man was just very busy being great. The winter months went by, then March and April, until, at the beginning of May, she heard from someone that he was about to undertake a long journey. It finally dawned on her that she had been dumped for a second time. She wrote to him on 5 May 1835:
The moment that I have so feared has arrived, I will never see you again; up to now I was content, despite my hopes being often let down, some time I would see you again, I comforted myself, forgot the present; and luxuriated in the moment in which I hoped to see you; thought of thousands and thousands of things that I all wanted to say to you, how few of them I then knew, you know yourself; every time I saw you I felt a fear that almost took my speech away, when that calmed down then my memory failed and I must have always been very boring for you.
Die Zeit die ich so sehr fürchtete, ist herangekommen, ich werde Sie nicht mehr sehen; bis jetzt war ich zufrieden, wurde auch meine Hoffnung oft getäuscht, endlich mußte ich Sie ja doch Wiedersehen, damit tröstete ich mich, vergaß der Gegenwart; und schwelgte in den Augenblick wo ich Sie zu sehen hoffte; dachte an tausend und tausend Sachen, die ich Ihnen alle sagen wollte,, wie wenig von allen ich dann wußte, wißen Sie ja selbst; so oft ich sie erblickte, fühlte ich eine Beängstigung, die mir beynahe die Sprache benahm, hatte sich diese ein wenig gelegt, so war mein Gedächtniß dahin, und ich muß wohl immer recht langweilig gewesen sein. [Castle 101f]
She initially takes the blame for Grillparzer's distance, abasing and martyring herself before her god. Now we learn more about the way Grillparzer dumped her the second time around. No clear termination, no manly 'have a good life, my dear', just brutal, cowardly abandonment. During this period Heloise must have suffered many agonies of expectant waiting and subsequent disappointments:
You promised me often to come [for a walk] on the Bastei, but never did it; I, too, now only go there with difficulty, in order not to give myself away, so even if I were to ignore that I can hardly expect Leonore to get a headache on account of me. But why am I telling you all this; I know only too well how little interest you have in me; and how little I have deserved it.
Sie versprachen mir wohl noch öfter auf die Bastey zu kommen, doch thaten Sie es nicht; auch ich komme jetzt schwer hinauf, ohne mich zu verrathen, doch wollte ich auch das nicht berücksichtigen so kann ich doch kaum Leonoren zumuthen sich meinetwegen Kopfschmerz zu holen. Doch was erzähle ich Ihnen das alles; ich weiß nur zu gut, wie wenig Sie sich um mich interessiren; und wie wenig ich es auch verdiente. [Ibid ]
But in the last sentence she has come to her senses: despite her humility before the great man, she really has done nothing to deserve this treatment. She has been left alone with her turbulent emotions to cope in secret for months.
Her letters to him may have exposed the wound she suffered, but even in the depths of her distraught stream of consciousness style we found honesty and great dignity. Now, the style of the present letter shows that she has regained control of her utterances. We begin to encounter sentences with rhetorical structure – a sign of her return to the normality of everyday life after her great passion.
Forgive me that I kept Des Meeres und der Liebe Wellen so long, I could not detach myself from it so quickly, I read it again and again, one particular passage ten times; I would have loved to have written it out, but when I mentioned this to you you made such a disapproving face that I didn't dare to do it, the third act captivated me, I can find no words, even were you to lend me your pen, to say how deeply it moved me, I want to have this Act much too much.
Verzeihen Sie daß ich „Des Meeres und der Liebe Wellen“ so lange behielt, ich konnte mich nicht so schnell davon trennen, immer las ich es wieder, wohl eine Stelle 10 Mal; ich hätte es mir so gerne abgeschrieben, doch als ich Ihnen davon sprach machten Sie ein so mißbilligendes Gesicht daß ich es nicht zu thun wagte, der 3te Ackt rieß mich hin, ich finde keine Worte, auch wenn Sie mir Ihre Feder liehen, um Ihnen zu sagen wie tief es mich ergrief, diesen Ackt möchte ich gar zu gerne haben. [Ibid ]
Just as we were hoping that she was beginning to recover her equilibrium we read of Grillparzers 'disapproving expression' at her proposal to copy out a passage that particularly appealed to her, leaving her now not daring to do so – just one more example, if we needed it, of Grillparzer's complete lack of empathy. The modern woman would speak of 'controlling'.
Act Three of the play, the act that captivated Heloise, presents the moment of Leander's arrival in Hero's chamber after his first swim across the swift-flowing Hellespont. We see Hero in her tower chamber musing hypothetically about the hot young man she had seen, just as Grillparzer had mused hypothetically at his first glimpse of the hot Heloise in the boat:
Were I not Hero, not a priestess, consecrated to the pious service of the heavenly powers, the young one, with the brown curls, smaller, perhaps he would please me. – Perhaps? – Whatever!
Wenn ich nicht Hero war, nicht Priesterin,
Den Himmlischen zu frommen Dienst geweiht,
Der Jüngere, der Braungelockte, Kleinre,
Vielleicht gefiel er mir. – Vielleicht? – Je nun!
The similarity of the thought processes between the hesitant Grillparzer at the boat – 'Who knows?' – and Hero in her bedchamber – 'Perhaps? Whatever!' – is striking. Does Grillparzer identify in some deeply repressed way which we do not care to analyse here further on a family website more with Hero than with Leander? A little later, the author of Ständchen reaches once more for the anodyne word Neigung, 'inclination' as the soap to wash any trace of the words 'love', 'desire' or 'passion' from his mouth:
I now know that what they call inclination exists and is to be avoided, which is what I will indeed do. – You good gods! How much a single day teaches us and Oh! how little a single year gives and forgets. – Now he is far away, for the rest of my life I will scarcely see him again, and that's the end of it. – So be it!
Ich weiß nunmehr, daß, was sie Neigung nennen,
Ein Wirkliches, ein zu Vermeidendes,
Und meiden will ichs wohl. – Ihr guten Götter!
Wie vieles lehrt ein Tag, und ach, wie wenig
Gibt und vergißt ein Jahr. – Nun, er ist fern,
Im ganzen Leben seh’ ich kaum ihn wieder,
Und so ists abgetan. – Wohl gut!
After musing for some time on her repressed 'inclinations', Hero decides to go to bed, saying 'good night' aloud to the absent object of her 'inclinations'. At this moment Leander's presumably dripping head pops up outside the window and he answers her 'good night' with his own 'good night' to her. This moment of high drama is only lacking the presence of Buttons and the Three Ugly Sisters to be a sure fire hit for the panto season: 'He's behind you!'
Apart from a brief teaser when the still damp Leander hides in Hero's bed to avoid discovery by the guards – and then gets out again – the best the poor lad gets after all his exertions and after much talking is a 'quick kiss' and an invitation to perform the swimming feat again the next night.
This is what the officially sanctioned theatre of the Austrian Empire has come to after thirty years under Franz II/I's censorship belljar. Leander's spell in Hero's bed is exactly the sort of act of literary sublimation that writers were forced to use in times of moral and political censorship. Writers learned to write between the lines and readers and audiences learned to read and listen between them. The more awake members of the audience knew precisely what was meant by the otherwise absurd bit of plot-free theatrical business when Leander hides in Hero's bed.
This is what the dithering milksop Grillparzer makes of one of the most heroic love encounters of history. We cannot really blame him for participating in the self-censorship that his times demanded, but why he should choose, in the Austrian political and moral climate, to dramatise what was such an impossible to dramatise tale is matter for that other Austrian, Dr Freud, not for us.
Can anyone doubt that Heloise Höchner is in there somewhere? And perhaps in some role reversal in which the submissive Heloise/Leander must brave the currents of the Hellespont and the sheer rock walls of the tower to gain the window where the dominant Hero/Grillparzer waits, stroking his chin. 'Swim back tomorrow, I need to think about this.'
We don't know exactly which passage in the play so caught Heloise's attention that she read it ten times and wanted to write it out; there are several passages that reflect aspects of her situation, but at this point your translator has gone on strike – as did every other translator of English editions of Grillparzer that never were.
Let us get back to Heloise's letter and unfortunately even more self-abasement:
Sometimes I am ashamed of my behaviour towards you, but then I take your book and this teaches me that for such a man one can never have too much respect, never too much love, that a man like you has not misunderstood me and will not misunderstand me. I am so flustered that I can hear my heart beating. You will travel away how will I bear that; I don't know, God should prevent it, [so] that you cannot travel.
Manchmal schäme ich mich meines Benehmens gegen Sie, doch dann nehme ich Ihr Buch zur Hand, und dieses belehrt mich, daß man gegen solch einen Mann nie zu viel Ehrfurcht, nie zu viel Liebe haben kann, daß ein Mann wie Sie, mich nicht verkennen kann, mich nicht verkennen wird. Ich bin iso aufgegeregt daß mein Herz hörbar schlägt. Sie werden Abreisen wie werde ich das ertragen; ich weiß es nicht, Gott sollte es abwenden, das Sie nicht reisen könnten. [Ibid ]
And further, until she is interrupted by someone at the door:
How happy were those girls who neglected everything, followed only their hearts, never left the man of their choice; I see that I say too much, much too much, but I cannot speak otherwise; not today; to use another confected tone would be impossible for me, it could certainly not come from my pen. Therefore I prefer to talk, I will see you soon; where and how I learned from a recent happy accident, since which I have often intended to go out at this time, but an indescribable feeling held me back; now though the battle is too hard for me. Someone is ringing.
Heloise.
Wie glücklich waren jene Mädchen die alles hintansetzend, nur ihren Herzen folgend, den Mann ihrer Wahl nie verließen; ich sehe wohl ich sage zu viel, viel zu viel, doch anders sprechen kann ich nicht; heute nicht; einen andern verstellten Ton annehmen wäre mir unmöglich, gewieß es gienge nicht aus meiner Feder. Darum will ich lieber reden, sehen werde ich Sie bald; wo und wie, hat mich letzthin ein glücklicher Zufall gelährt, seit dem war ich oft schon in Begrief, um diese Zeit auszugehen, doch es hielt mich bis jetzt ein unbeschreibliches Gefühl zurück; nun aber wird mir der Kampf zu schwer. Man leitet (— läutet).
Heloise [Ibid ]
The next and penultimate letter written to Grillparzer by Heloise is a remarkable document, unlike anything we have seen so far.
It appears that Grillparzer was unhappy with his present apartment in the Friesischen Haus (now Bräunerstraße No. 11), finding it too cold in the winter, and had mentioned his wish to move. It was probably just a piece of small talk, the type of conversation for which he had neither affinity nor skill. He had moved in on 3 October 1832 and apart from grumbling about the coldness of its north aspect in winter he was to stay there for four years –nota bene one of the vagabond's longer stays in his many apartments.
After the 1834/35 winter, Grillparzer must have grumbled to Heloise about the coldness of the apartment. Heloise seized the moment and bizarrely went on the hunt for more suitable accommodation – for both of them: no god of hers would ever feel the cold. She even enlisted the participation of her family in the scheme. After having read so many fiery letters of passion from her, we now encounter Heloise the businesswoman and administrative assistant.
Vienna, 11 May. At the request of my father I have herewith the pleasure of informing you that yesterday we found a very suitable seeming apartment, the same is in the Spiegelgasse in house no. 1104 opposite the Matschaker-Hof on the second floor and consists of two rooms with parquet flooring and with separate entrances, and two smaller rooms as well as a lavatory, the first two, that is the larger rooms, you could have; the entire apartment costs 600 florins CM [Conventions-Münzen] per annum, which may possibly be reduced, now however I have to note that my father, who by the way would be pleased to share an apartment with you, for his part could afford a maximum of 240 florins, since in our present apartment we pay no more that 220 florins. Examine whether this offer is acceptable to you, and in that case inspect the apartment yourself, which has to happen quickly, since this very pleasant apartment will probably soon find a taker.
Wien den 11 ten May. In Auftrag meines Vaters habe ich hiemit das Vergnügen Ihnen anzuzeugen daß wir gestern eine uns sehr passend scheinende Wohnung gefunden haben, selbige ist in der Spiegelgasse in Haus Nr. 1104 gegenüber dem Matschaker-Hof im 2ten Stocke und besteht in zwey großen parquetirten Zimmer mit separatem Eingang, und zwey kleinern nebst einem Cabinet, wovon wir Ihnen die zwey erstem, nehmlich die großen Zimmer überlassen könnten; man verlangt für die ganze Wohnung 600 fl. C. M. Jährlich, wovon aber vermuthlich etwas nachgelassen würde, nun muß ich Ihnen jedoch bemerken daß mein Vater, welchem es übrigens sehr angenehm wäre diese oder eine andere Wohnung gemeinschaftlich mit Ihnen zu übernehmen, für seinen Antheil sich höchstens auf 240 fl. einlassen könnte, da wir in unsern jetzigen Wohnung nicht mehr als 220 fl. bezahlen. Sehen Sie nun ob Ihnen dieser Antrag genehm ist, und in diesem Fall belieben Sie die Wohnung selbst zu besichtigen, was aber bald geschehen müßte, da dieses uns sehr angenehm scheinendes Quatier, bald einen Liebhaber finden dürfte. [Castle 103]
This was not an opportunity to secure her Grillparzer that she could let pass. According to her plan, he would end up taking the two large, parqueted rooms with the separate entrance and the Höchners would take the two small rooms and pay a shade less rent.
My father sends his best greetings to you and bids you, if you are still set on the plan about which you spoke to me, to let us know, straight after viewing the same, your decision. We live on the second floor, door no. 10.
Signed with respectful humility
Heloise Hoechner.
It would be very considerate, if you could come this morning or this afternoon before five o'clock, since we have to make a birthday visit after that.
Mein Vater empfiehlt sich Ihnen bestens, und ersucht Sie, wenn Sie überhaupt bey dem mündlich mit mir besprochenen Vorhaben verbleiben, uns Ihren Entschluß hierüber gleich nach Besichtigung derselben, bekannt machen zu wollen. Wir wohnen im 2ten Stocke Thüre Nro. 10.
Ich zeichne mit Achtung ergebene
Heloise Hoechner.
Es wäre mir sehr lieb, wenn Sie noch diesen Vormittag oder Nachmittag vor fünf Uhr kommen könnten, weil wir später eine Gratulation zu machen haben. [Ibid ]
Knowing what we now know of Grillparzer's emotional fastidiousness and his fear of relationships and especial terror of commitment, it is not difficult for us to imagine his reaction to Heloise's plan.
His reaction becomes even clearer when we take into account something that Heloise perhaps repressed in her own mind: Grillparzer's long-term, sort-of-affianced, 'eternal bride' Kathi Fröhlich also lived with her sisters in the Spiegelgasse, a few houses away at No. 1097. Grillparzer had lived in the Fröhlich's house on several occasions, even in his early years, and was undoubtedly a well known figure in the district. Setting up there with Heloise would have led to interesting encounters that would have kept any dramatist occupied.
After this moment, the relationship with Heloise appears to be over. There may have been more letters or more brief meetings, but we hear nothing of them. The drama, however, is not yet over. We have to wait nearly a year, though, for its next act.
Abelard and Heloise
In the spring of 1836 Grillparzer undertook a journey to Paris. There, on 19 April, he visited the famous Père Lachaise cemetery, where he came across one of its highlights, the elaborate grave monument of Abelard and his Heloise. The question of whether the remains of the two lovers are really under that monument is another matter.
It is the fate of ditherers to be haunted by the spectres of all the possibilities they have foregone and Grillparzer was no exception. Paris, Notre Dame and the monument of the great lovers in Père Lachaise all summoned up the apparition of his own Heloise in his mind. He wrote of that moment in his journal:
The grave of Abelard and Heloise with full figures of both of them, lying under a gothic canopy. Heloise, beautiful features. Heloise!
— Saint Anna sits in the nest and broods Heloise.
I don't know why I imagine that a particular person (that is, Heloise) is in Paris at the moment. I look around on all the streets and get a shock sometimes. And yet that is nonsense. Heartlessness and a distance of 300 miles lie in between.
Grabmal Abailards und Heloisens mit den ganzen Figuren beider, liegend unter einem gotischen Baldachingewölbe. Heloise, schöne Züge. Heloise!
— Sankt Anna sitzt im Nest und brütet Heloisen.
Ich weiß nicht, warum ich mir einbilde, Eine Person (nämlich Heloise) müsse sich eben jetzt in Paris befinden. Ich sehe mich auf allen Straßen um, und erschrecke manchmal. Und doch ist es ein Unsinn. Herzlosigkeit und ein Raum von 300 Meilen liegt dazwischen.
[Castle 104]
At last we have heard something from Grillparzer about his Heloise. Those who thought that for Grillparzer Heloise was just another tearful, troublesome young woman with the mind of a little girl, the sort of fluff that literary giants must occasionally flick from their lapels – well, that was clearly not so. He did care, and confesses his own heartlessness. That journal entry has brought us a long way in our understanding of the torment Heloise must have endured and the unnecessary self-abasement she went through in an attempt to understand her god's rejection of her.
And the puzzling phrase Sankt Anna sitzt im Nest und brütet Heloisen, 'Saint Anna sits in the nest and broods Heloise'? Saint Anna was the mother of Mary and thus the grandmother of Jesus.
With this phrase Grillparzer takes us back to an incident that took place at the start of their relationship. We noted that Heloise was given the forenames Anna [or Annete] Sibylle Heloise. Though she used the name Heloise, for her 'name day' she took that of Saint Anna, the Annentag, 26 July.
Eduard Castle, knowing nothing of that first name, speculated that Heloise chose Saint Anna for her name day just because a lot of other Austrian girls with 'un-Austrian' first names did so. We know now that her first name really was Anna (or Annete) and so the choice of her name day was clear.
In Heiligenstadt on that day Grillparzer had presented her with a decorated cake with the epigram Ein Guckucksei wie je sich eins erwiesen! Sankt Anna sitzt im Nest und brütet Heloisen. 'A cuckoo's egg that proved one thing, etc.'.
The poet in Paris is now thinking back on the young woman who had cheered him so much two years before, who had been the cuckoo who took over his nest and pushed the others aside. We realise how telling it is that he recalls this joke in Paris at this moment. It is an important joke. Grillparzer's nature rejected the bonds of social association and kept everyone at a distance – a trait that could only result in the narcissist's deep loneliness. For a moment in that bleak existence, in Heiligenstadt, the pretty, compliant Heloise came into his life, but was rejected and that rejection has now come back to haunt him.
The fine art of rejection
Such feelings of guilt and loss are difficult to bear, even for a narcissist like Grillparzer. Immediately following this entry about Heloise he wrote a poem in his journal in which he justified his emotional inaccessibility and in which he rationalised his treatment of Heloise: Entsagung, 'Renunciation'. There are those who think it one of the most beautiful poems in German.
[The text given here is taken from the first printed version of the poem as it appeared in the Österreichisches Morgenblatt for Wednesday, 4 March 1840. Grillparzer had edited it slightly for publication compared with the original version in his journal.]
Ensagung
Eins ist, was altergraue Zeiten lehren,
Und lehrt die Sonne, die erst heut getagt:
Des Menschen ew'ges Loos, es heißt: Entbehren,
Und kein Besitz, als den du dir versagt.
Renunciation
There is one thing that ancient times teach us, and which the sun teaches us, appearing fresh today: The eternal lot of humans, that is, to do without, and have no possessions other than those you reject.
Commentators on this poem draw attention to the remarkable phrasing of the first line Eins ist, was altergraue Zeiten lehren, its subtle metrical pattern and in particular its extremely remarkable beginning, Eins ist, troublesome for the English translator, who has settled, not terribly convinced, for 'There is one thing'.
It is striking that in the journal in which he wrote the poem, in the immediately preceding remarks about Heloise, he should recall the epigram that contains similar vocabulary wie je sich eins erwiesen. We cannot look into poets' heads, though, and should not try.
The thing that 'ancient times teach us' is the philosophy of the Cynics of ancient Greece, which has at its core the doctrine of the rejection of all conventional desires and goods for a simple life, the good life, unaffected by possessions. The modern meaning of 'cynic' and 'cynicism' has now nothing in common with the original philosophy.
Die Speise, so erquicklich deinem Munde,
Beim frohen Fest genippter Götterwein,
Des Teuren Kuß auf deinem heißen Munde,
Dein wärs? Sieh zu! ob du vielmehr nicht sein.
The food, so delicious in your mouth, the wine of the gods sipped at the happy party, of the dear kiss on your hot lips, it was yours? Just look, whether you were not really its.
Denn, der Natur alther notwendge Mächte,
Sie hassen, was sich freie Bahnen zieht,
Als vorenthalten ihrem ew'gen Rechte,
Und reißen's lauernd in ihr Machtgebiet.
For the ancient necessary powers of Nature hate things that move in free paths, as though they preserve their eternal laws and pull towards their field of force.
The term freie Bahnen, 'free paths', refers to the preference of Nature, as evidenced by the orbits of the solar system, to bring bodies into orderly paths.
All' was du hältst, davon bist du gehalten,
Und wo du herrschest, bist du auch der Knecht,
Es sieht Genuß sich vom Bedarf gespalten,
Und eine Pflicht knüpft sich an jedes Recht.
Everything you possess, from that you are possessed, and where you rule you are merely the serf. Consumption is separated from need, and an obligation is linked to every right.
This is the philosopher-dramatist who couldn't bring himself to settle down in any apartment, grumbled about its deficiencies yet packed it with cluttered furniture. In his path through life he kept close to the teat of the Austrian feudal empire, taking untaxing positions that allowed him plenty of time and money for literature and travel. Do as I say, not as I do!
Nur was du abweist, kann dir wieder kommen,
Was du verschmähst, naht ewig schmeichelnd sich,
Und in dem Abschied, vom Besitz genommen,
Erhältst du dir das einzig deine: Dich!
Only that which you reject can return to you once more. Whatever you spurn, always returns more flatteringly, And in the farewell from possession you receive that which is only thing that is yours: you!
'Only that which you reject can return to you once more.' 'Whatever you spurn, always returns more flatteringly'. Now we see what Heloise Höchner was up against.
Entsagung, with its specious argumentation, its sophistry and hypocrisy is no great philosophical poem: it is a narcissist's attempt to present his contemptible and cruel behaviour towards a young woman as being some kind of praiseworthy philosophical necessity. Philosophical Cynicism was the narcissists' charter – mankind has made progress through social interaction and social commitment not indifferent detachment, even at the most basic level of living in families and bringing up children.
Clinical notes
During our encounter with the saga of Grillparzer and Heloise, the suspicion grew from moment to moment that our poet must be psychologically damaged in some way. The poem Entsagung turns out to the sufferer's summary of that damaged state.
We can say without reservation that he is an egotist, a narcissist, who puts himself before anyone else in the world. He may tell us now how noble his renunciation of the delights of Heloise Höchner was, how it preserved his identity; but he has no realisation of the dual nature of the interpersonal transaction: his identity was preserved virgo intacta, but what of Heloise's identity, a life ground down by his actions?
He may have freely and nobly renounced her, but she was renounced without any say in the matter on her part. Moral behaviour is often like the transactions of double-entry accounting; in this case Heloise was always the loser.
But, whilst we are throwing insults around, he is not only an egotist and a narcissist, he shows himself to be a sociopath with no empathy and no consideration for others. We are not surprised that his dramatic output is as good as extinct – his plays are cold, empty shells, used nowadays only as an instrument of educational torture for Austrian children.
The surprise is, though, that he is not worse. The death of his debt-ridden father, Wenzel, a cold, taciturn man, in 1809 left the family in poverty; ten years later, in 1819, his progressively mad mother, Anna Franziska, hanged herself in her room (the suicide covered up as a stroke); the youngest brother, Adolf, a kleptomaniac, drowned himself in the Danube in 1817; the two other brothers Karl (1792-1861) and Kamillo (1793-1875) were both half-deranged in their own particular ways.
A slight – only slight – redeeming feature is that he at least recognised most of his human deficits. He even described them in his Selbstbiographie, 'Autobiography', which he wrote in 1853 but which first appeared in 1872. He acknowledged them, but gave no hint that he regretted them. Readers who read German will pass an amused half hour with Grillparzer's autobiography as they observe the great egocentric, narcissistic grump involuntarily putting all his grumpiness on display as though it were a feature, not a bug.
Two completely separate beings live in me. A poet of comprehensive, indeed overwhelming imagination and a rationalist of the coldest and toughest kind.
In mir nämlich leben zwei völlig abgesonderte Wesen. Ein Dichter von der übergreifendsten, ja sich überstürzenden Phantasie und ein Verstandesmensch der kältesten und zähesten Art.
Franz Grillparzer, Selbstbiographie.
And for the removal of all doubt, more dualities:
In Vienna there a two completely opposite views of my social talent. The one finds me highly lovable, the other unbearable. Whether the former are right or not I have no idea, the latter can produce unquestionable experiences in support of their opinion.
In Wien bestehen über meine geselligen Talente die entgegengesetztesten Ansichten. Die einen finden mich höchst liebenswürdig, die andern unerträglich. Ob die ersten recht haben, weiß ich nicht, die letztern können unzweifelhafte Erfahrungen für sich anführen. [Ibid ]
As for women, though he is attracted to them, they have no chance of getting near him, as he tells us himself, for he has one woman alone in his life, the goddess Art:
Was it the vague conception of poetry and the poet, or simply the viscosity of my being that, if it doesn't repel, it attracts in its contradiction and I found myself deeply entangled, whilst I was still believing myself to be at the stage of the first approach. That produced happiness and sadness close together, although the latter more strongly, since my real striving was always to keep myself in that unclouded condition, in which the approach to my actual goddess, Art, was not made more difficult or even impossible.
War es aber die vage Vorstellung von Poesie und Dichter, oder selbst das Schwerflüssige meines Wesens, das, wenn es nicht abstößt, gerade aus Widerspruchsgeist anzieht, ich fand mich tief verwickelt, während ich noch glaubte in der ersten Annäherung zu sein. Das gab nun Glück und Unglück in nächster Nähe, obwohl letzteres in verstärktem Maße, da mein eigentliches Streben doch immer dahin ging, mich in jenem ungetrübten Zustande zu erhalten, der meiner eigentlichen Göttin, der Kunst, die Annäherung nicht erschwerte oder wohl gar unmöglich machte.[Ibid ]
Well there you have it, straight out of the narcissist's mouth – although it may take the reader some time to disentagle Grillparzer's tortured confession, if confession it be. The key takeaway, for those in a hurry: 'keep myself in that unclouded condition'. If you regard human relations and stuff like love and affection as something that beclouds you, your goddess, Art, is going to be a scrawny goddess indeed.
Grillparzer and Thoreau: Flight from the social
Commentators take Entsagung as a poem of noble, fastidious rejection of the external world. Leaving aside the cruelty of its rejection of his fellows, its doctrine of renunciation is bonkers, not only because it is based on an anti-social egomania, but also because it is intellectually feeble.
Twenty years after Franz Grillparzer asserted, through his rejection of Heloise Höchner, his independence from the world of men, Henry David Thoreau (1817-1862) would fall into the same trap. Thoreau rejected the society of men for two years. During this time he lived in a hut near to Walden Pond, near Concord, Massachusetts. His book Walden; or, Life in the Woods (1854) is full of opinionated hymns to self-sufficiency and to his independence from society.
He lived from what he could find, barter or scrounge, overlooking the fact that it was human society that had made the nails that held his hut together and the shaft and head of the hoe with which he tended his bean rows, the society that by its social conventions protected him from the Hobbesian conditions around him, and which bartered food with him when the beans ran out – and, by the way, which printed, bought and read his books. Together with his tract on the necessity for civil disobedience, Walden is one of the ancestors of the odder arguments of the modern environmental movements. Thoreau's fake renunciation of possessions and his narcissism aligns with Grillparzer's anti-social sophistry perfectly:
I am wont to think that men are not so much the keepers of herds as herds are the keepers of men, the former are so much the freer. Men and oxen exchange work; but if we consider necessary work only, the oxen will be seen to have greatly the advantage, their farm is so much the larger. Man does some of his part of the exchange work in his six weeks of haying, and it is no boy's play. Certainly no nation that lived simply in all respects, that is, no nation of philosophers, would commit so great a blunder as to use the labor of animals.
Henry David Thoreau, Walden; or, Life in the Woods. 1854, p. 61.
On every page of Walden the reader has grounds to burst out laughing at the intellectual poverty on display in the book's many contradictions. We can say the same for Grillparzer's poem, which attempts to justify rejecting the social animal for the vacillating, lonely, cruel narcissism of its author. In his reaction to that epiphanic experience in Paris, we are told nothing of the young woman at its centre, nothing of her feelings or her desires (or 'inclinations' in Grillparzer-speak). She is currently safely parked 300 miles away. The journal entry and the poem – well, it's all about him.
It says much about the introvert narcissist Grillparzer that, after his play Weh dem, der lügt suffered a critical disaster at its first performance in the Burgtheater in 1838, he withdrew from public life. Just as Thoreau would do, he retreated to his hut and hoed his beans. He carried on writing, though, and he began to receive public recognition again by about 1848. In the terminal decay of the Austrian Empire that progressed over the next fifty years, Grillparzer became the Austrian National Poet.
The literary context
We are being too hard on poor old Franz Grillparzer, you say. He was doing his best in the stifling intellectual fog that filled Emperor Franz's belljar: repression, censorship and sanctions. Possibly.
But Grillparzer was a beneficiary as well as a victim. He suckled at the teat of the imperial administration for many years, finally, despite all the humiliations heaped on him, applying for and being granted a full Beamte, 'state servant' status in 1832. His career in the imperial administration lasted from 1813 until he retired in 1856, forty-three very underemployed years on a substantial salary.
Schubert fans will remember friend Johann Mayrhofer's long stint as a government censor: who knows what inner conflicts and darkness led him in 1836, after decades of this, to put his pen down, walk over to an office window on the third floor and hurl himself out to his death.
Eduard Bauernfeld, another true friend of Schubert's, remained a loyal servant of the state until 1848, when he finally made enough from his writing to leave the civil service teat that had kept him going through all those years of building an audience. Mayrhofer was a depressive, from whom nothing interesting is to be expected; Bauernfeld was witty and made his nest in theatrical farces and easy reading. He followed the path of least resistance.
Grillparzer's cold and introverted nature led him to write plays, novels and poems that were equally cold and introverted. The belljar of moral and political continence under which he lived forced him to write pieces set in distant lands and distant times, the more distant the better: Sappho (1818, classics), the Golden Fleece trilogy (1819, classics), Melusina (1823, fairies), König Ottokars Glück und Ende (1825, early Habsburgs), Des Meeres und der Liebe Wellen (1831, classics) etc.
His admirers like to find themes such as 'love' running through his works, but if there was love it was certainly not the sort that might give offence to the local Catholic prelate. It was merely an idea of love that might enter the mind of a man who, seeing an attractive young girl, might stroke his chin and ponder the possibility of whether they might, perhaps, sometime, share a dinghy together.
The literature of the nascent Germany was in not much better shape. They, too, had much censorship, but there were cracks and occasionally the determined ones could slip through them.
As the famous German critic, Erich Auerbach, pointed out all those years ago in his monumentally ambitious book Mimesis (1946), in terms of literary realism – the gritty stuff as opposed to the reworkings of classical tales that occupied Grillparzer's energies – the nineteenth century was the age of the dominance of French realism.
To picture this we only need to consider that, while Grillparzer was hoeing his classical themes, aloof through the miseries of the Napoleonic wars, the repressions of the monarchical restoration, the sufferings of pauperism throughout Europe and the rise of revolutionary political movements such as Communism, French authors were busy telling how it was.
Grillparzer was living in the past. His models were long gone 17th-century authors such as Racine (1639-1699), Molière (1622-1673), Corneille (1606-1684), Calderón (1600-1681), writers almost as distant as his themes, writers a young woman could read without welling up.
In contrast, within the scope of the eighty years of Grillparzer's life (1791-1872) under the Austrian belljar we have, outside said belljar, the following French writers, active during Grillparzer's lifetime, in date order of their birth:
- Stendhal (1783-1842, e.g. Le Rouge et le Noir, 1830)
- de Lamartine (1790-1869)
- Balzac (1799-1850, e.g. La Comédie humaine, 1829-1850)
- Dumas (1802-1870)
- Hugo (1802-1885, e.g. Les Misérables, 1862)
- de Nerval (1808-1855)
- Gautier (1811-1872)
- Flaubert (1821-1880, e.g. Madame Bovary 1857)
- the Goncourts (1822-1896, 1830-1870, e.g. Germinie Lacerteux, 1865)
- Zola (1840-1902, e.g. Germinal, 1885)
- de Maupassant (1850-1893)
For the avoidance of tedium we leave aside all the other writers with blood in their veins in other countries such as Fielding (1707-1754), Sterne (1713-1768), Jane Austen (1775-1817), Byron (1788-1824), Thackeray (1811-1863) etc. With all this passionate French realism in our minds we now only have to think back to Grillparzer's reheated tales from the classics (Sappho, Hero and Leander, Golden Fleece) and his medieval Habsburg romances (Ottakar, Brüderzwist) to realise how far out of the literary Zeitgeist he was. The Austrian National Poet was the best that that benighted, repressive, feudal construct could come up with.
Equal victims were the readers of the Austrian Biedermeier, such as our current preoccupation, Heloise Höchner. A native speaker of French, what would she have made of any of the French authors listed above? How formative for her young mind and her understanding of human relationships would have been a reading of Stendhal or Balzac? How helpful the role models of those strong and suffering heroines would have been to the suffering Heloise!
Some readers may be wondering why, in pointing out the luminosity of Heloise Höchner's first name in connection with Abelard's great love, we never mentioned that other namesake made famous by Jean-Jacques Rousseau in his 1761 novel Julie ou la Nouvelle Héloïse (originally Lettres de deux amans, Habitans d'une petite ville au pied des Alpes). It was the book sensation of the 18th century that echoed the Abelard-Heloise story. We do not mention it because officially it did not exist. It was put on the Catholic Index librorum prohibitorum in 1806 and was for a long time thereafter unobtainable by the common man in Austria and certainly not something one discussed with young women.
Heloise Höchner embodies the particularly Austrian cultural tragedy of the 19th century, in that she had no access to any of those works. The rich might buy them at inflated prices under the counter, but any discussion of them could only take place between consenting adults in private.
Heloise had to be content with the French authors of two centuries before and the thin gruel Grillparzer served up for her. She was an inexperienced, upright young woman with a corrosively passionate secret that she could share with no one, a woman without any real guide to the affairs of the heart.
The last letter
At some point, I am not sure when, Heloise appears to have untied her strings to Grillparzer. We write 'appears', because some have suggested that what follows was a cynical (in the modern sense) attempt to force Grillparzer's dithering hand.
She was wooed by a young Romanian engineer, Professor Alexander Costinesco. Castle tells us that she mentioned the wooing to Grillparzer and that he enquired about Costinesco, finally advising her to accept the proposal. On 8 November 1838 Heloise left Vienna for Jassy in the far east of Romania, joined the Orthodox Church (under the name 'Anna') and was married to her engineer on 3 December 1838.
Grillparzer's act of renunciation was complete; the fluff had been flicked from his lapel, if you like. The moment of Heloise's departure from Vienna took place only eight months after the disastrous opening of his play Weh dem, der lügt!, the disaster that caused him to withdraw from public performance.
But as much as Grillparzer talked about renunciation, he could never really let go – the unsought possibility always had to echo in his head – an aspect of his intellectual hypocrisy.
Around 1846 a diplomat acquaintance of Grillparzer's, Emil Wickerhauser, was posted on a mission to Jassy. Grillparzer suggested he search out Heloise and give her his greetings.
The fact that Grillparzer even suggested this, considering the four years of pain he had caused Heloise, has to be added to the long list of his sociopathic misdeeds. His metaphoric droit de seigneur over the younger man had been established when Heloise consulted him about Costinesco's proposal and was now reinforced when he initiated contact with her after eight years' silence. It was also a moment when Grillparzer's star began to ascend again after a decade's voluntary extinction.
She wrote the last letter we have from her, dated 5 November 1847, almost nine years to the day after she had left Vienna, and sent it back to Grillparzer with Wickerhauser. It makes for difficult reading, especially when we think of the happy, carefree girl under the straw hat twenty years before:
Dearest Friend!
It was a happy day for me that brought me the news that you, unforgettable friend, still occasionally thought well of me. This inestimable memory moves me to send you some lines via the same dear messenger, without any claim on their being answered however, then I know that you do not like letter writing; rather just for the pleasure of conversing with you, highly esteemed friend, and to direct your thoughts towards me for a few moments; were I to know when Wickerhauser will give you these lines, then the exchange of ideas would be complete and this spiritual nearness would be for me, who must live far away from you, a great pleasure!
Hochverehrter Freund!
Es war ein freudiger Tag, der mir die Kunde brachte, daß Sie unvergeßlicher Freund noch manchmal gütig meiner gedenken. Diese unschätzbare Erinnerung ermuthigt mich, Ihnen durch denselben lieben Bothen einige Zeilen zu senden, ohne Anspruch auf Beantwortung jedoch, denn ich weiß daß Sie nicht gerne korrespondieren; sondern nur um des Genußes willen, mich mit Ihnen hochverehrter Freund zu unterhalten, und einige Momente Ihre Gedanken auf mich zu ziehen; wüßte ich genau wann Wickerhauser Ihnen diese Zeilen übergeben wird, so wäre der Gedanken Austausch vollkommen, und diese geistige Nähe wäre für mich, die ferne von Ihnen leben muß, ein hoher Genuß! [Castle 106-8]
How your interesting, witty company would bless me now; as a result of the loneliness, the heart is so receptive for everything beautiful and high; oh how little I, idiot, once valued this luck and made so little use of it. Admittedly I have your works, which I read in quiet moments, and re-read, but exactly because I sense their beauty so deeply; their creator is so unforgettable, so eternally valuable!
Wie würde Ihr interessanter, geistreicher Umgang mir jetzt frommen; durch die Einsamkeit wird das Gemüth so empfänglich für alles Schöne, und Hohe; ach wie wenig wußte ich Thörinn, ehedem dieß Glück zu schätzen, und es mir zu nutze zu machen. Freylich habe ich Ihre Werke die ich in stillen Stunden lese, und wieder lese, aber eben weil ich ihre Schönheit so tief empfinde; ist mir ihr Schöpfer so unvergesslich, so ewig werth! [Ibid ]
No one can understand you better, no one can esteem you more than I; all the ingratitude, the injustices that beset you find a sad echo in my heart! I was never without news of you, as you undertook your journey in the Orient, had indeed flattered myself with a hope of seeing you here, and had I known when you landed in Galatz, nothing could have held me back from seeing your esteemed person there.
Niemand kann Sie besser verstehen, niemand Sie so hoch würdigen als ich; all’ der Undank' all’ die Ungerechtigkeiten die Sie trafen, fanden traurigen wiederklang in meinem Herzen! Ich war nie ohne Kunde von Ihnen, als Sie Ihre Reise in’s Orient unternahmen, wollte sich sogar eine Hoffnung, Sie bey uns zu sehen, bey mir einschmeicheln, und hätte ich gewußt, wann Sie in Galatz landeten, so hätte mich nichts abhalten können, Sie Hochgeehrten dort zu sehen. [Ibid ]
Wickerhauser will tell you of my life and conditions; from the image of this land that he will draw for you, you will realise that only a completely secluded life will do for us, since even my husband is in his heart no Moldauer, rather bourgeois, proud and upright; he neither wants nor seeks association with others, which here would cost only time and spirit; and we live therefore exclusively for our children, bothering little about the world outside, an inner life that benefits our family and which makes us all happy.
Wickerhauser wird Ihnen von meinem Leben und Verhältnißen sprechen; aus dem Bilde daß er Ihnen von diesem Lande entwerfen wird, muß es Ihnen einleuchten daß nur ein ganz zurückgezogenes Leben uns taugen kann, denn auch mein Mann ist im Herzen kein Moldauer, sondern bieder, stolz, und wahr; er will und sucht keinen fremden Umgang, der hier blos Zeit und Geist tödtend wäre, und wir leben daher ausschließlich unseren Kindern, uns wenig um die Aussenwelt kümmernd, ein inneres Leben, was unserer Familie frommt, und uns alle beglückt. [Ibid ]
I do not renounce the hope of seeing you again, you, former esteemed friend, should God so will it; I don't want to raise my children in this ruined land, and were I to leave the Moldau, Oh! then I would see you again, wouldn't I, you will allow me this happiness! Oh, I pass over time and space, so many bitter experiences have not yet taught me to mistrust the next moment.
Ich gebe nicht die Hoffnung auf, Sie hochgeschätzter Freund einstens, so Gott will, wieder zu sehen; ich mag meine Kinder nicht in diesem verderbten Lande erziehen, und verlasse ich die Moldau, oh! so sehe ich Sie wieder, nicht wahr, Sie gönnen mir dieß Glück! Ach, ich überfliege Zeit und Raum, haben mich den so viel bittere Erfahrungen noch nicht gelehrt den nächsten Augenblicken zu mißtrauen. [Ibid ]
Now I send you my warmest farewell; think kindly sometimes of your distant friend who honours you above all else
Heloise Costinesco.
— Nun sende ich Ihnen mein wärmstes Lebewohl; gedenken Sie noch manchmal freundlich Ihrer fernen Sie über alles verehrenden Freundinn
Heloise Costinesco. [Ibid ]
Last things
At the time of writing this letter Heloise was thirty seven. She had produced three children, the first of which died young. The birth of her fourth son in 1848 killed her. The longed for return to the civilisation of Vienna never happened, nor did the much longed for reunion with Grillparzer, her first and seemingly only love.
Today in her we remember someone who showed enormous dignity in times of deep emotional distress. She may be only a footnote in the Grillparzer biography, but her letters reveal her to have been one of the great literary heroines.
Update 28.03.2019
A small update to the genealogical information about the Höchners from Swiss sources has been worked into the existing text.
Der Autor dankt dem Staatsarchiv St. Gallen und speziell dem Archivar Herrn Marcel Müller für die zügige Unterstützung unserer Recherchen über die Höchners in Rheineck.
Update 10.04.2019
Many new entries and images in the biographical section dealing with the Höchner family in Vienna; some changes in other sections in response to this new information, some small errors have been corrected.
The image of Katharina Fröhlich which we first displayed was actually that of her sister Josephine. The error occurred because in the source we used, Otto Deutsch's volume of Schubert-related images, the labels on these illustrations were reversed. It is unfortunate that the originals of these remarkable chalk drawings are buried offline somewhere. Some other images of Kathi and her sisters have been added in compensation.
0 Comments UTC Loaded:
Input rules for comments: No HTML, no images. Comments can be nested to a depth of eight. Surround a long quotation with curly braces: {blockquote}. Well-formed URLs will be rendered as links automatically. Do not click on links unless you are confident that they are safe. You have been warned!