Posted on  UTC 2025-02-02 08:00

Our marriage was celebrated on 22 November 1838, very quietly, since I was married in a strange land, far from my nearest and dearest. It pained me to see the joy around me which I was not able to feel myself – the memory of the loved ones I had left behind was still too fresh.

Den 22. November 1838 war unsere Trauung die ganz in der Stille gefeiert wurde, da ich in einem fremden Lande, fern von meinen Teueren mich verheiratete, so hätte es mir nur wehe getan die Freude um mich herum zu sehen, die ich selbst noch nicht imstande war zu fühlen. Zu frisch war noch das Andenken der geliebten Hinterlassenen in mir.

In order to come to terms with my new situation and even to feel happy I tried to occupy myself exclusively with my husband. His love for me, his wonderful qualities, made me forget in that moment all the sacrifices that I had made for him and I gave in totally to the indescribable impression and the love for him that I felt so deeply. I knew he would replace everything, for he is the model of all virtues.

Um mich in meine Lage zu finden und um mich sogar glücklich zu fühlen, suchte ich mich nur ausschließlich mit meinem Mann zu beschäftigen. Seine Liebe zu mir, seine schönen Eigenschaften, ließen mich dann auf Augenblicke all Opfer vergessen die ich ihm gebracht hatte und ich überließ mich ganz dem unbeschreiblichen Eindruck und der Liebe, die ich so tief für ihn fühlte. Ich wußte er würde mir alles ersetzen, denn er ist das Vorbild aller Tugenden.

[The stranger in a strange land]

The first months of my marriage were the unhappiest and saddest of my life. Had I not loved my Alexander so deeply, I would have died of my distress. My health was already so weakened and my appearance so awful that my husband trembled for me.

Die ersten Monate meiner Ehe waren die unglücklichsten, traurigsten meines Lebens. Wenn ich meinen Alexander nicht so namenlos geliebt hätte, so wäre ich sicher meinem Weh erlegen. Meine Gesundheit war schon so sehr geschwächt und meine Aussehen so übel, daß mein Mann für mich zitterte.

The most awful homesickness befell me, tears ran out of my eyes. What would I have given just for a moment to embrace my beloved father. My Alexander himself suffered through my grief, but no word of complaint escaped him. On the contrary, he tried everything possible to distract me. In the fourth month of my marriage I became pregnant. From this moment on I tried to pull myself together, since I had to preserve myself for our child.

Das entsetzlichste Heimweh befiel mich, aus den Augen flössen meine Tränen. Was hätte ich darum gegeben meinen geliebten Vater nur einen Augenblick in meine Arme zu schließen. Mein Alexander litt selbst sehr durch meine Trauer, aber nie entschlüpfte ihm ein Wort von Klage; im Gegenteil suchte er mich durch alles mögliche zu zerstreuen. Den vierten Monat meiner Ehe wurde ich schwanger. Von dieser Zeit an suchte ich mich zu sammeln nahm meinen ganzen Mut zusammen, denn es galt mich für mein Kind zu erhalten.

FoS image, size 708x359 FoS image, size 708x359

Iasi c. 1926. Images: from ©Adrian Covic, 2011.

FoS image, size 708x353

Modern Iasi, after the Russians and Nicolae Ceaușescu had finished with it. The view from Galata. Image: ©ellanul, 2011.

0 Comments UTC Loaded:

Input rules for comments: No HTML, no images. Comments can be nested to a depth of eight. Surround a long quotation with curly braces: {blockquote}. Well-formed URLs will be rendered as links automatically. Do not click on links unless you are confident that they are safe. You have been warned!

Respond
Name  [max. characters: 24]
Type   into this field then press return:
Comment [max. characters: 4,000]
Post
Cancel